Голова болит перевод турецкий
-
Список разделов|Бизнес, обучение, формальности, визы, ПМЖ и пр.|Турецкий язык
Как объяснить врачу название болезни по-турецки?
Флюгер был приколочен намертво. И ветер обреченно дул в указанном направлении..
На каждую хитрую задницу найдётся свой штырь (с)
Флюгер был приколочен намертво. И ветер обреченно дул в указанном направлении..
На каждую хитрую задницу найдётся свой штырь (с)
Эмель, скорее всего, эта информация Вам не поможет, но может помочь другим:
Vücut Bölümleri / Части тела:
Голова – baş, kafa
Волосы – saç
Шея – boyun
Горло – boğaz
Глаз – göz
Бровь – kaş
Нос – burun
Рот – ağız
Губа – dudak
Щека – yanak
Зуб – diş
Десна – diş eti
Подбородок, челюсть – çene
Ухо – kulak
Грудь – göğüs
Живот – karın
Спина – sırt
Поясница – bel
Нога – bacak
Бедро – kalça
Колено – diz, diz kapağı
Голень – baldır
Лодыжка – ayak bileği
Ступня, нога – ayak
Кость – kemik
Сустав – eklem
Плечо – omuz
Рука – kol
Кисть руки – el
Локоть – dirsek
Ноготь – tırnak
Палец руки – el parmağı
Палец ноги – ayak parmağı
Большой палец – baş parmağı
Указательный палец – işaret parmağı
Средний палец – orta parmağı
Безымянный палец – yüzük parmağı
Мизинец – serçe parmağı
İç Organlar/ Внутренние органы:
Мозг – beyin
Сердце – kalp
Легкие – akciğer
Почка – böbrek
Желудок – mide
Печень – karaciğer
Желчный пузырь – safra kesesi
Поджелудочная железа – pankreas
Селезенка – dalak
Кишка – bağırsak
Тонкая кишка – ince bağırsak
Толстая кишка – kalın bağırsak
Аппендицит – apandisit
Пуп, пупок – göbek
Кожа – deri
Мышца – kas
Кость – kemik
Сустав – eklem
Скелет – iskelet
Вена, сосуд – damar
Кровь – kan
Боль – ağrı
Простыть, простудиться – üşütmek, soğuk almak
Заболеть – hasta olmak
Головная боль – baş ağrısı
Зубная боль – diş ağrısı
Желудочная боль – mide ağrısı
Ангина – anjin
Грипп – grip
Жар, температура – ateş
Кашель – öksürük
Головокружение – baş dönmesi
Тошнота – bulantı
Укачивание – araba tutması
Аллегрия – allerji
Сахарный диабет – şeker hastası
Диарея – diyare
Запор – kabızlık
Икота – hıçkırık
Солнечный ожог – güneş yanığı
Укус насекомого – böcek ısırması
Бессонница – uykusuzluk
Столбняк – tetanoz
Кровяное давление – tansiyon
Малокровие – kansızlık, anemi
Язва – ülser
СПИД – AIDS
А: Başım ağrıyor. Ağrı kesici birşey var mı?
У меня болит голова. Есть что-нибудь обезболивающее?
В: Evet var.
Да, есть.
A: Sanırım üşüttüm.
Полагаю, я простудилась(лся).
В: Ateşiniz var mı?
У вас есть температура?
A: Bilmiyorum. Ama kendimi kötü hissediyorum.
Я не знаю. Но я чувствую себя плохо.
В: Soğuk algınlığı (üşütme) için de birşey ister misiniz?
Желаете что-нибудь от простуды?
A: Sanırım ona ihtiyacım var.
Полагаю, мне нужно это.
В: Bu haplardan sekiz saatte bir alın.
Принимайте эти таблетки раз в шесть часов (каждые шесть часов).
A: Vitamine de ihtiyacım var.
И витамины тоже мне нужны.
В: C vitamini de ister misiniz?
Витамин С тоже желаете?
A: Elbette.
Конечно.
В: Bu hapları günde iki defa yemek aralarında için.
Принимайте эти таблетки два раза в день вместе с едой.
А: Allerji için de birşeyleriniz var mı?
У вас есть что-нибудь и от аллергии?
В: Evet var. Neden?
Да есть. Почему? (прашиваете)
А: O çocuklar için güvenli mi?
Это безопасно для детей?
В: Oh özür dilerim. Onu çocuklarda kullanamazsınız.
О, прошу прощения. Вы не можете использовать это для детей.
А: Bir doktora ihtiyacımız var. Oğlum hastalandı.
Мне нужен доктор. Мой сын заболел.
В: Gerçekten mi? Neyi var?
На самом деле? В чем проблема?
А: Ateşi yüksek.
У него высокая температура.
В: Hastaneye gitmesi gerekir mi?
Ему нужно ехать в больницу?
A: Sanırım evet. Lütfen bizim için bir taxi çağırın.
Думаю, да. Пожалуйста, вызовите для нас такси.
В: Peki. Hemen bir taxi çağırıyorum.
Ок. Немедленно вызываю такси.
А: Probleminiz nedir?
Какая у вас проблема?
В: Buram ağrıyor.
У меня болит в этом месте.
А: Peki. Şimdi bir bakalım. Şurası ağrıyor mu?
ОК. Давайте сейчас посмотрим. В том месте болит?
В: Evet ve şurası.
Да и в том месте.
A: Merak etmeyin, önemli bir problem yok. Sadece biraz üşütmüş.
Не беспокойтесь, серьезной проблемы нет. Просто он (сын) немного простыл.
В: Peki, çok teşekkürler. İlaç verecek misiniz?
Ок. Большое спасибо. Вы дадите лекарство?
А: Reçete yazacağım. Lütfen bu ilaçları bir eczaneden alın.
Я выпишу рецепт. Пожалуйста, купите эти лекарства в аптеке.
В: Bir şey ödeyecek miyim? Ne kadar?
Мне что-то заплатить? Сколько?
A: Evet, lütfen. Yüz milyon Lira.
Да, пожалуйста. Сто миллионов лир.
В: Sağlık sigortam için bir fiş alabilir miyim?
Я могу взять чек для моей страховки?
A: Peki. İşte fişiniz. Kısa zamanda iyileşeceğinden eminim.
Ок. Вот ваш чек. Я уверен, он (сын) скоро поправится.
В: Çok teşekkürler. Hoşçakalın.
Большое спасибо. До свидания.
там буква М пропущена
там буква М пропущена
Как спросить, где найти зубного врача
А: Bir diş doktoru bulabilir miyiz? Dişim ağrıyor.
Мы можем найти какого-нибудь дантиста? У меня болит зуб.
В: Evet, otelin karşısında bir doktor var.
Да, напротив отеля есть доктор.
ДИАЛОГ: У ДАНТИСТА
А: Probleminiz nedir?
Какие у вас проблемы?
В: Dişim ağrıyor.
У меня болит зуб.
A: Peki. Oturun ve ağzınızı açın. Şu anda ağrı hissediyor musunuz?
ОК. Садитесь и откройте рот. Сейчас Вы чувствуете боль?
В: Evet. Sanırım apse yaptı.
Да. Думаю, у меня абсцесс.
A: Hayır, apse yok. Sadece dolguya ihtiyacınız var.
Нет, абсцесса нет. Просто Вам нужно запломбировать (зуб).
В: Burada ne kadar süre kalacaksınız?
На какое время Вы здесь останетесь?
A: Yarından sonra gidiyoruz. Ağrı kesici birşeyler verebilir misiniz?
Мы уезжаем послезавтра. Вы можете мне дать что-нибудь обезболевающее?
В: Korkarım ağrınızı ilaçlar durduramaz. Yapabileceğim tek şey geçici dolgu.
Peki. Сanım yanacak mı?
Боюсь, таблетки не смогут остановить Вашу боль. Я могу сделать временную пломбу.
ОК. Болит?
А: Evet, biraz. Ne kadar olabilir?
Да, немного. Сколько это может стоить?
В: Elli Dolar.
50 долларов.
A: Sigortam için bana fiş gerekli.
Мне нужен чек для моей страховки.
В: Peki. İşte fişiniz.
ОК. Вот Ваш чек.
A: Teşekkür ederim. Şimdi kendimi daha iyi hissediyorum.
Спасибо. Сейчас я чувствую себя лучше.
1 У меня болит голова
2 голова
подня́ть го́лову — başını / kafasını (yukarı) kaldırmak; перен. baş(ını) kaldırmak
заби́ть мяч голово́й — спорт. kafa (vuruşu) ile gol atmak
идти́ в голове́ коло́нны — kolun başında yürümek
сто голо́в скота́ — yüz baş hayvan
со́лнце уже́ бы́ло / стоя́ло (у нас) над голово́й — güneş tepemize dikilmişti
он па́рень с голово́й — kafalı bir çocuktur
све́тлая голова́ — aydın kafa
у него́ тупа́я голова́ — kalın kafalıdır
будь у неё голова́ (на плеча́х) — onda kafa olsa
у него́ голова́ хорошо́ рабо́тает — kafası işliyor / iyi çalışıyor
в пе́рвую го́лову — ilk önce, en başta
на све́жую го́лову — dinç kafayla
с головы́ до ног — baştan ayağa; tepeden tırnağa (kadar)
дал я ему́ де́нег, да на свою́ го́лову — ona para verdim de kendime ettim
вы́брось э́то из головы́! — bunu aklından çıkar!
и в го́лову не прихо́дить — hiç aklına gelmemek, aklından bile geçmemek
идти́ голова́ в го́лову — atbaşı (beraber) gitmek
лома́ть го́лову над чем-л. — kafa patlatmak / yormak
не выходи́ть из головы́ — aklından çıkmamak
потеря́ть го́лову — aklı başından gitmek
склони́ть го́лову — baş eğmek;
тео́рия, поста́вленная с ног на́ го́лову — baş aşağı duran bir teori
сам себе́ голова́ — başına buyruk
кому́ могло́ прийти́ в го́лову, что. ? —. kimin aklına gelirdi?
эх, голова́ (твоя́) садо́вая! — разг. hey kuru kafa!
пусть у него́ голова́ боли́т! — onun başı ağrısın!
у него́ дел вы́ше головы́ — işi başından aşkın
дурна́я голова́ нога́м поко́я не даёт — погов. akılsız başın cezasını ayak çeker
3 моя
4 у меня голова кружится
5 У меня кружится голова
6 У меня болит рука
7 У меня болит нога
8 Это моя жена (мой муж)
9 ПОМОЩЬ В ЭКСТРЕННЫХ СИТУАЦИЯХ
10 болеть
боле́ть гри́ппом — grip olmak
боле́ть за "Дина́мо" — Dinamo'yu tutmak, Dinamo'nun taraftarı olmak
у меня боли́т голова́ — başım ağrıyor
(у него́) боле́ла ста́рая ра́на — eski yarası acıyordu
у меня́ душа́ боли́т о нём — onun için meraktayım
11 вина
э́то моя́ вина́ — kabahat / kusur bende, kabahatlisi benim
его́ вина́ дока́зана — suçu sabit oldu
испы́тывать чу́вство вины́ — suçluluk duygusunu hissetmek
я опозда́л по твое́й вине́ — senin yüzünden geciktim
12 дубовый
дубо́вая кора́ — meşe kabuğu
дубо́вая ро́ща — meşelik
дубо́вый стол — meşe masa
дубо́вая голова́ — прост. meşe odunu
13 душа
челове́к то́нкой души́ — ince ruhlu bir adam
у него́ душа́ поэ́та — şair ruhludur
у меня́ на душе́ неспоко́йно — içim rahat değil
найти́ себе́ рабо́ту по душе́ — gönlüne göre bir iş bulmak
рабо́тать с душо́й — canla başla çalışmak
у него́ на иждиве́нии пять душ — beş can geçindiriyor
там нет ни души́ — orada bir tek can kalmadı, orada cinler cirit oynuyor
на ду́шу — adam başına
на ду́шу населе́ния — nüfus / kişi başına
душа́ моя́! — canımın içi!
э́то был поэ́т в душе́ — ruhan bir şairdi
он смея́лся от души́ — içinden gelerek gülüyordu
от всей души́ — candan yürekten
откры́ть кому-л. свою́ ду́шу — ruhunu açmak
отда́ть бо́гу ду́шу — ruhunu teslim etmek
ско́лько душе́ уго́дно — canının istediği kadar
пе́сня брала́ за́ душу — şarkı içine işliyordu insanın
14 заболеть
от шу́ма у меня́ заболе́ла голова́ — gürültü başımı ağrıttı
15 закружиться
у меня́ закружи́лась голова́ — başım döndü
16 круг
начерти́ть круг на земле́ — yere bir daire çizmek
опи́сывать круги́ в во́здухе — havada daire(ler) çizmek
по воде́ пошли́ круги́ — su halka halka dalgalandı:
круг колбасы́ — bir kangal sucuk
круг сы́ру — bir teker peynir
спаса́тельный круг — can simidi
гонча́рный круг — çömlekçi çarkı
круг де́ятельности — faaliyet alanı
э́то не вхо́дит в круг его́ обя́занностей — bu onun görevleri dışındadır
круг рассма́триваемых вопро́сов — ele alınan sorunların listesi
ограни́ченный круг вопро́сов — sınırlı sayıdaki sorunlar
соверши́ть круг почёта — şeref turu yapmak
ма́тчи / встре́чи пе́рвого кру́га — ilk yarı maçları
литерату́рные круги́ — edebiyat çevreleri
в кругу́ семьи́ — aile içinde
большо́й круг кровообраще́ния — büyük dolaşım
у меня́ голова́ кру́гом идёт от всего́ э́того — bunlardan başım / zihnim allak bullak oldu
у неё бы́ли круги́ под глаза́ми — gözlerinin altı morarmıştı
17 кружиться
у меня́ голова́ кру́жи́тся — başım dönüyor
18 либо
ли́бо. ли́бо. — ya. ya.
ли́бо пан, ли́бо пропа́л — погов. ya herrü ya merrü
ли́бо грудь в креста́х, ли́бо голова́ в куста́х — погов. ya devlet başa, ya kuzgun leşe
19 любимый
моя́ люби́мая кни́га — en sevdiğim kitap
его́ люби́мый поэ́т — en beğendiği şair
20 мой
твой друг пришёл, мой — нет — senin dostun geldi, benimki gelmedi
мой тебе́ сове́т — sana benden bir öğüt / tavsiye
ГОЛОВА — Адамова голова (глава). 1. Жарг. угол., Алт. Шутл. ирон. Череп, изображение черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Костром. Шутл. О человеке с большой головой. СРНГ 1, 206. 3. Жарг. угол. Шутл. О лысом человеке. ББИ,17. 4. Арх., Дон … Большой словарь русских поговорок
ГОЛОВА — жен. глава, часть тела, состоящая из черепа с мозгом, из мышц, покровов с волосами и пр. башка, мозговница. Разницу между головой и главой, см. глава. Голова состоит из головы собственно и лица: голова делится на лоб или чело, темя, маковку,… … Толковый словарь Даля
Тотонакские языки — Таксон: Семья Статус: Общепризнана Ареал: Мексика (штаты Веракрус, Пуэбла, Идальго) … Википедия
ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРАВДА - КРИВДА — Не с ветру говорится то и то. Не с ветру говорится, что лгать не годится. Не с ветру говорится, что черт ладану (или: правды) боится. Он ходит (или: говорит) грудь нараспашку. Грудь нараспашку, язык на плечо. Что на уме, то и на языке. Как ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГУЛЬБА - ПЬЯНСТВО — Пьян не свой сам себе чуж. Баба пьяна вся чужа. Отец мой жил не ровно: хлеб есть так соли нет; соль есть так хлеба нет; а я, добрый молодец, живу ровно: ни хлеба, ни соли. Только бы пить, да гулять, да дела не знать. Одна денежка, и та свищет. В… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Изабелла Французская — Isabelle de France … Википедия
Елисей — (Бог спасет) (3Цар.19:16 , 4Цар.2:1 ,3,11, 4Цар.4:1 ,8 и др. ). В Н.З. означенное имя упоминается только однажды, именно у (Лук.4:27 ). Известный пророк во Израиле, ученик и преемник пр. Илии в пророческом служении, к которому он был призван в то … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
4Цар.4:19 — И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Четвертая книга Царств 4:19 — И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser … Википедия
ВИНО — ср. растительная жидкость, перешедшая третью степень брожения (1. квасное, 2. сахарное, 3. винное, 4. гнилое) и получившая от этого пьяное свойство. Вино хлебное, водка, горячее вино, зелено вино, перегоняемое в кубе из заквашенного хлебного… … Толковый словарь Даля
НЕ ДЕЛАТЬ — НЕ делать, не работать. Мы по средам неделаем, празднуем. Неделовка, недельница ж. неработница, лентяйка или неумеющая прясть, ткать и пр. Так особенно корят девок и невест. Привели в дом недельницу, из лесу медведицу, шуточн. укор молодой.… … Толковый словарь Даля
неделать — НЕДЕЛАТЬ, не работать. Мы по средам неделаем, празднуем. Неделовка, недельница жен. неработница, лентяйка или неумеющая прясть, ткать и пр. Так особенно корят девок и невест. Привели в дом недельницу, из лесу медведицу, шутл. укор молодой.… … Толковый словарь Даля
Всем мераба. То есть, привет по-турецки. Многие любят проводить отпуска в Турции, и, поскольку до конца сезона еще прилично времени, я решил поделиться с сообществом небольшим количеством полезных фраз и выражений на турецком, которые весьма упрощают общение и установление контакта с местным населением.
Каждый год наблюдаю в Турляндии, как наш брат на пальцах пытается общаться, не прибегая к местному языку. И как турки старательно делают вид, что не понимают. Однако одно-два слова, сказанных по-турецки, могут изменить ситуацию кардинально, так как турки воспринимают это как уважение, и взамен тоже становятся предупредительней и дружелюбней.
Итак, поехали (ударения выделяю заглавными).
"МерАба", или "мехрАба", в зависимости от региона - это "привет". Обычно идет в связке с фразой "как дела"? - "мерабА, насылсынсЫз"? Ответ на приветствие может варьироваться, понятное дело: "ИйИм, саОлун" - "нормально, спасибо тебе". Или "шЁле-бЁле" - "так себе". Можно скривить соответствующую гримасу.
Если есть желание приколоться, то на приветствие "мераба" можно с ухмылкой ответить: "мерабА насЫл гидиЕр арабА". Обычно турки начинают ржать, а если говорят по-русски, то сразу спрашивают, откуда ты знаешь такой ответ. На самом деле, эта фраза означает то же, что и русское "еще не родила", а перевод с турецкого что-то вроде "как машина ехала, так и едет".
Есть версия приветствия "мерабалАр" - это тоже "привет", однако с оттенком почтительности, уважения. Применяется при обращении к старшим, к руководителям. Кстати, достаточно один раз так поздороваться с любым турком, и, скорее всего, он потом вам ответит так же. Ибо вежливость реально рулит.
"Добрый день" - "ИйИ гюньлЕр".
"Доброе утро" - "ИйИ гюнайдЫн".
"Добрый вечер" - "ИйИ геджелер".
"До свидания" - "ХошчА калЫн"
"Рад видеть" - "СизИ гёрмЕк не хош".
"Спасибо" - "тэшекЮр" (тыща кур, как говорят на обзорных экскурсиях гиды).
"Большое спасибо" - "Чок тэшекЮр эдерИм".
"пожалуйста" - "РиджА эдерИм".
Фраза "как дела", кстати, тоже может звучать по-разному: "ишлЕр насЫл"?, "Нэ хабЭр"? На последний вопрос тоже можно хохмануть: "ИйИ гельдИ. Бир дахА вер"! Что в переводе означает: "хорошо пошло, дай еще одну" - речь идет о бухле, разумеется.
"Сколько стоит"? - "О н.Э. кадАр"?
"Сколько"? (переспросил) - "н.Э кадАр"?
"как"? - "насЫл"?
"что?" - "н.Э"?
"да" - "эвЭт"
"нет" - "хАир"
"сколько стоит проезд"? - "ЮджьрЕт нЭдир"?
"подарок" - "хедийенИз"
"где банк"? - "бАнка нЭрэдэ"?
"хочу это" - "бунУ истИёрум"
"счет, пожалуйста" - "хесАп, лЮтфен". (соответственно, "пожалуйста" - это "лЮтфен")
"это всё" - "хЕпси бу"
"Как вас зовут"? - "адынЫз не"? (и можно сразу представиться: "адЫм - . ", то есть, "я - . ")
"приятно познакомиться" - "мемнУн олсУн"
"приятного аппетита" - "афьЕт олсУн".
Пожелание вкусна пожрать тоже можно обернуть приколюхой. Можно встать и с каменной харей сказать: "ватАн саА олсУн"! Так у них в армии бойцы отвечают на пожелание приятного аппетита: "Пусть Родина будет здорова"! А так как служить в армии в Турции для мужиков - это реально почетно, то всеобщий одобрямс гарантирован. И хорошее отношение в будущем, кстати, тоже.
Девушки и женщины, запомните самое важное для вас в Турции слово. Это волшебное слово "индирИм" - "скидка". И улыбаемся :)
Поскольку турки мусульмане, то у них в ходу "иншаллА" - "как будет угодно богу(аллаху)" и "машаллА". Последнее выражение они могут лепить вообще где угодно и она означает буквально "ну и славно (слава богу)".
"что нового"? - "нэ вар нийОк"?
"кстати" - "бу арадА"
"слишком много" - "чок фазлА"
"что случилось"? - "нэ олдУ"? (и сразу "йОк бир шей" - "всё норм")
"как погода"? - "хавалАр насЫл"?
"удачи" - "болсансдилерИм"
"время - деньги" - "вакИт накиттИр"
"что происходит" - "нэ окуОр"?
"прости" - "аффЕт"
"простите" (перед обращением) - "бакАр мысынсЫз"
"хорошо" - "тамАм"
"очень хорошо" - "чок гюзЕль"
"нельзя" - "олмАз"
"неплохо" - "фенА дийИл"
Вот, в принципе, набор слов, которые помогают коммуницировать с турками на вполне приемлемом уровне. Буду рад, если вы дополните перечень словами и фразами, которые не упомянуты.
А, да, мужики! Чуть не забыл. "икИ бирА лютфЕн!" - "дай, пожалуйста, два пива".
Боль — боль (also: страдание, огорчение) - pain
Русско-английский словарь
Боль В Желудке — боль в желудке - stomach-ache
Русско-английский словарь
Боль В Животе — боль в животе - stomachache
Русско-английский словарь
Боль В Мышцах — боль в мышцах (also: миалгия, миальгия) - myalgia
Русско-английский словарь
Боль В Руке — боль в руке - armache
Русско-английский словарь
Боль В Спине — боль в спине - backache
Русско-английский словарь
Боль В Ухе — боль в ухе - ear-ache
Русско-английский словарь
Боль Разлуки — боль разлуки - the wrench of saying good-bye
Русско-английский словарь
Внезапная Острая Боль — внезапная острая боль (also: стрельба, охота, право на охоту, съемка) - shooting
Русско-английский словарь
Вызывающий Головную Боль — вызывающий головную боль - headachy
Русско-английский словарь
Головная Боль — головная боль (also: неприятность) - headache
Русско-английский словарь
Головная Часть С Зарядным Устройством — головная часть с зарядным устройством (also: боевая головка) - warhead
Русско-английский словарь
Душевная Боль — душевная боль (also: страдание) - heartache
Русско-английский словарь
Жаловаться На Боль — жаловаться на боль (also: ныть) - to bellyache [coll.]
Русско-английский словарь
Зубная Боль — зубная боль - toothache
Русско-английский словарь
Испытывать Боль — испытывать боль - to be in pain
Русско-английский словарь
Мужественно Переносить Боль — мужественно переносить боль (also: скалить зубы, осклабиться, ухмыляться) - to grin
Русско-английский словарь
Ничтожная Боль — ничтожная боль (also: блошиный укус) - flea-bite
Русско-английский словарь
Ноющая Боль — ноющая боль - nagging pain
Русско-английский словарь
Облегчать Боль — облегчать боль (also: облегчать, ослаблять экономический кризис, смягчать экономический кризис) - to alleviate
Русско-английский словарь
Острая Боль — острая боль (also: колика, стежок, стёжка, шов) - stitch
Русско-английский словарь
Острая Боль От Укола — острая боль от укола (also: колючка, острие, укол, прокол) - prick
Русско-английский словарь
Острая Зубная Боль — острая зубная боль - a twinge of toothache
Русско-английский словарь
Притуплять Боль — притуплять боль (also: наркотизировать, усыплять, подвергать действию наркоза) - to narcotize
Русско-английский словарь
Причинить Боль — причинить боль (also: причинять боль, повредить, ушибить, причинять вред) - to hurt
Русско-английский словарь
Причинять Боль — причинять боль (also: повреждать, мучить, огорчать, болеть) - to pain
Русско-английский словарь
Причинять Острую Боль — причинять острую боль (also: жалить, жечь, чувствовать острую боль, уязвлять) - to sting
Русско-английский словарь
Причиняющий Боль — причиняющий боль (also: прискорбный) - afflictive
Русско-английский словарь
Причиняя Острую Боль — причиняя острую боль (also: врезаться с резким, скрипящим звуком, вонзаться, пронзать) - to gride
Русско-английский словарь
Резкая Боль — резкая боль (also: колика) - colic
Русско-английский словарь
Приветствия на турецком языке. Как поприветствовать по-турецки?
1. Давайте учить Турецкий язык - Haydi türkçe öğrenelim [Хайди туркче оренелим]
2. Давайте начнем с универсального выражения во всех языках - İsterseniz öğrenmeye evrensel olan bir cümle ile başlayalım. [Истерсениз ёрэнми эврэнсел олан бир джумле иле бащлаялым]
3. Я тебя люблю! - Seni seviyorum! [Сэни Сэвиёрум]
4. Здравствуйте - Merhaba [Мерхаба]
5. Привет - Meraba [Мераба]
6. Доброе утро - Günaydın [Гюнайдын]
7. Добрый день - İyi günler [Ии Гюнлэр]
8. Добрый вечер - İyi akşamlar [Ии акщамлар]
9. Спокойной ночи - İyi geceler [Ии геджелер]
10. До свидания - hoşça kalın [Хощча калын]
1. Afiyet olsun! - Приятного аппетита. [афьет олсун]
2. Çok üzgünüm - Я сожалею [чок узгюнум]
3. Elinize sağlık! - Благослави ваши вруки [Элинизэ салык] 4. Kolay gelsin - Удачи [Колай гельсин]
5. Geçmiş olsun - Выздоравливай скорее. Скорее поправляйся [Гечмиш олсун]
6. Çok yaşa! - Будь здоров. [Чок яша]
7. Sıhhatler olsun! - C обновлением [Сыххатлер олсун]
Как спросить по турецки: "Есть ли у вас?" Сколько стоит?
У вас есть? - Var mı? [вар мы]
У вас есть хлеб? - Ekmek var mı? [экмэк вар мы]
Есть (отвечает продавец) - Var [вар]
Есть хлеб - Ekmek var
Нету - Yok [ёк]
Хлеба нет - Ekmek yok
Что это? - Bu ne? [бу нэ]
Это хлеб - Bu ekmek [бу экмэк]
Сколько стоит? - Kaç para? [кач пара]
Дешево - Ucuz [удьжус]
Дорого - Pahalı [пахалы]
Yirmi dört saat. Время суток
Sabah - [сабах] - утро
Gün - [гюн] - день
Öğle - [ëйле] - полдень
Akşam - [акшам] - вечер
Gece yarısı - [гедже - йарысы] - полночь
Gece - [гедже] - ночь
soğuk almak - [сойук алмак] - простужаться
sormak - [сормак] - спрашивать
söylemek - [сёйлемек] - говорить
söz vermek - [сёз вермек] давать слово
takip etmek - [такип этмек] - следовать, придерживаться
tanışmak - [танышмак] - знакомиться
temizlemek - [тэмизлемек] - чистить
tercüme etmek - [тэрджюме этмек] - переводить
teşekkür etmek - [тэшекюр этмек] - благодарить
tutmak - [тутмак] - держать
tutuklamak - [тутукламак] - арестовать
ummak - [уммак] - надеяться
unutmak - [унутмак] - забывать
uyumak - [уйумак] - спать
üzmek - [узмек] - расстраивать кого-то
üzülmek - [узюльмек] - расстраиваться
vermek - [вермек] - давать
vurmak - [вурмак] - ударить; убить
yakalamak - [йакаламак] - поймать
yakılmak - [йакылмак] - падать, проваливаться
yapmak - [йапмак] - делать
yaşamak - [йашамак] - жить
yazmak - [йазмак] - писать
yemek - [йемек] - есть, кушать
yenmek - [йенмек] - быть съеденным, побеждать
yer ayırtmak - [йер айыртмак] - зарезервировать
yıkamak - [йыкамак] - стирать, мыть
yorulmak - [йорулмак] - уставать
Вводные конструкции и выражения.
maalesef - жаль, к сожалению (маалесеф)
ne yazık ki - к сожалению (нэ язык ки)
bereket versin ki - к счастью (берекет версин)
sözgelimi - к примеру, например (сёзгелими)
sözü açılmışken - к слову сказать (сёзу ачылмышкен)
mesela - хоть, например (меселя)
eğer - если (Ээр)
şayet - если (Шает)
keşke! - если бы! (кещке)
gerekirse - если надо будет, в случае необходимости, в случае нужды
(герекирсе)
iken - если, как, когда, на, при (икен)
doğal olarak - естественно (доал оларак)
ihtimal - вероятно, вероятность, возможность (ихтималь)
muhtemelen - возможно (мухтемелен)
muhtemel - возможный (мухтемель)
imkân- возможность (имкян)
olanak, olanaklı - возможность (оланак)
belki - может быть, возможно, авось (бельки)
elbette - конечно (эльбетте)
şüphesiz - конечно, несомненно, несомненный (шупесиз)
tabii - натуральный, естественный; конечно (Таби)
dalga mı geçiyorsun - ты издеваешься надо мной? (Далга мы Гечиёрсун)
Bildiğim kadarıyla yok - Насколько я знаю, нет (Билдиим кадарыйла йок)
sözün kısası - словом (сёзюн кысасы)
baş üstüne - есть! слушаюсь!
Gözetmek - [гёзетмек] - пялиться, глазеть
Önemsemek - [ёнемсемек] - задирать нос; важничать
Bıktırmak - [быктырмак] - достать (жутко надоесть)
Enseye vurmak - [энсейе вурмак] - дать по шее
Sinirlendirmek - действовать на нервы (раздражать)
Şans vermek - [шанс вермек] - дать шанс
Azarlamak, fırça atmak - [азарламак, фырча атмак] - задать взбучку; (отругать)
Reddetmek - отказать (отшить)
Boşver - [бошвер] - не задумывайся, забей
Görmezlikten gelmek - [гёрмезликтен гельмек] - демонстративно избегать (не замечать), игнорировать
Çıldırmak, deliye dönmek - [чылдырмак, дэлийе дёнмек] - взбеситься от злости, выйти из себя; вспылить; сорваться
bırakmak - [быракмак] - бросить, оставить, завязать (резко бросить дурную привычку)
Baştan çıkarmak - [баштан чыкармак] - вскружить голову, соблазнять
Hayal dünyasında yüzmek - [хаял дюньясында юзмек] - дословно: плавать в мире мечтаний (о чем то сильно мечтать)
Rüşvet vermek - [рюшвет вермек] - дать на лапу (взятка)
Şanssızlık - [шанссызлык] - невезуха
Peşinden gitmek - [пешинден гитмек] - по пятам (идти следом)
Sırılsıklam aşık olmak - [сырылсыклам ашык олмак] - быть без ума (до смерти влюбиться)
Göz koymak - [гёз коймак] - иметь виды (на кого-либо/что либо)
Samimi konuşmak - [самими конушмак] - разговор по душам
Çat pat konuşmak - [чат пат конушмак] - говорить мало, чуть-чуть
Fısıl fısıl konuşmak - [фысыл фысыл конушмак] - говорить шепотом, шептать
Mışıl mışıl uyumak - [мышыл мышыл уйумак] - спать спокойно, сладко (спать как младенец)
Формулы вежливости турецкого языка
В Турции вам могут пригодиться некоторые выражения, которые помогут вам выглядеть вежливыми; главное — говорите это не просто так, а с душой. И тогда языковых барьеров будет меньше.
2. Çok üzgünüm - Я сожалею [чок узгюнум]
Это очень похоже на английское I am sorry: говорится и по поводу мелких неприятностей, которые вы видите, и как слова сочувствия или соболезнования.
3. Elinize sağlık! - Благослови ваши руки [Элинизэ салык]
Это выражение можно ещё перевести как: Здоровье в ваших руках. Когда использовать это выражение? Например, если вы хотите похвалить повара за великолепную еду.
4. Kolay gelsin - Удачи [Колай гельсин]
Нужно говорить тем, кто работает. Например, мастер устанавливает кондиционер в ваш номер, а вы уже собираетесь идти на пляж, можете ему сказать: Kolay gelsin!
5. Geçmiş olsun - Выздоравливай скорее. Скорее поправляйся [Гечмиш олсун]
Особых объяснений не требуется: слова поддержки больному.
6. Çok yaşa! - Будь здоров. [Чок яша]
Если кто-то чихнул — как и в русской языковой культуре.
7. Sıhhatler olsun! - C обновлением [Сыххатлер олсун]
Это можно сказать человеку, когда он только что из душа, или у него новая прическа, или он побрился.
Этот забавный турецкий)
Итак,
-мясо на гриле у турок – джызыр джызыр (cızır cızır izgara)
-говорить мало, чуть-чуть – чат-пат (похоже, правда?) (çat pat konuşmak)
-хрустящий пирожок – чытыр чытыр (çıtır çıtır simit)
-лёгкий освежающий ветер – эфиль эфиль (efil efil)
-говорить шёпотом, шептать – фысыл фысыл (fısıl fısıl konuşmak)
-чайник, надувшись, кипит на плите фокур фокур (fokur fokur)
-человек не прекращая дымит сигаретой? Значит, он курит фосур фосур (fosur fosur sigara içmek)
-гюмбюр гюмбюр стучит от страха сердце (gümbür gümbür)
-хышыр хышыр хрустит бумага и сухие листья (hışır hısır)
-хорул хорул храпит в соседнем купе сосед по поезду (horul horul)
-хюнгюр хюнгюр ревёт Маша, потому что увидела фотку аниматора Али с другой (hüngür hüngür)
-светлый ясный день – ышыл ышыл (ışıl ışıl gün)
-кыкыр кыкыр давится от смеха в ладошку Петр Иванович (kıkır kıkır)
-хрустящее печенье – кытыр кытыр (не путать с чытыр чытыр пирожком!) (kıtır kıtır bisküvi)
-вьющиеся, как спираль, волосы – кывыр кывыр (kıvır kıvır saç)
-снег падает хлопьями – лапа лапа (ударение на второе а) (lapa lapa kar)
-большими глотками пить воду, виски или молоко (всё, что угодно) – лыкыр лыкыр (lıkır lıkır)
-волнистые волосы – люле люле (lüle lüle saç)
-сладко спать, спать как младенец – мышыл мышыл (mışıl mışıl uyku)
-звук падающих вещей – палдыр кюльдюр (paldır küldür)
-блестящая от чистоты посуда, ванная, да любая поверхность – пырыл пырыл (pırıl pırıl)
-ПУПЫРЫШКИ! - пютюр пютюр (pütür pütür)
-дождь шумит за окном? так это дождь идёт шакыр шакыр (şakır şakır yağmur yağıyor)
-ещё один звук падающих вещей – тангыр тунгур (tangır tungur)
-тик-так он и в Африке тик-так! (tik tak)
-дрожать от холода – тир тир (tir tir titremek)
-прозрачное, лёгкое платьице, одежда – тирил тирил (tiril tiril elbise)
-слякоть, грязь и каша под ногами – выджык выджык (vıcık vıcık)
-машины проносятся по шоссе вызыр вызыр (vızır vızır)
-притворно плакать, ныть – зырыл зырыл (zırıl zırıl ağlamak)
И это далеко не всё!;)
Zaman zarfları. Наречия времени
Dün - [дюн] - вчера
Bugün - [бугюн] - сегодня
Yarín - [ярын] - завтра
Obürgün - [обюргюн] - послезавтра
Şimdi - [шимди] - сейчас, в настоящее время
O zamán - тогда
Sonrá - потом, позже
Bu gecé - [бу геджэ] - этой ночью
Hemen şimdi - [хемен шимди] - прямо сейчас, немедленно
Dün gecé - [дюн геджэ] - вчера ночью
Bu sabáh - этим утром
Bu akşám - [бу акшам] - этим вечером
Dün akşám - [дюн акшам] - вчера вечером
Önümüzdeki hafta - [онюмюздеки хафта] - на следующей неделе
Bu haftá - на этой неделе
Zatén - уже, в сущности
Geçenlerdé - [геченлерде] - недавно
Uzún zamán öncé - [узун заман ондже] - давно
Son zamanlardá - за последнее время
Yakındá - [якында] - скоро
Hemén - сейчас же, немедленно
Derhál - сразу
Halá - по-прежнему, еще
Henüz - [хенюз] - еще
Öncé - [ондже] - до, тому назад
Lütfen bana. verin. дайте мне, пожалуйста.
(Лютфен бана верин)
Lütfen bana. getirin. принесите мне, пожалуйста.
(Лютфен бана гетирин)
Lüfen gösterin. покажите, пожалуйста
(Лютфен гёстерин)
Lütfen daha yavaş söyleyin. скажите, пожалуйста, медленее!
(Лютфен даха яващ сёйлеин)
Lütfen tercüme edin. переведите, пожалуйста!
(Лютфен терджумэ эдин)
Lütfen bir daha tekrarlayın. повторите, пожалуйста, еще раз
(Лютфен бир даха текрарлаин)
Buyrun girin. входите, пожалуйста!
(Буюрун гирин)
Buyrun oturun. садитесь пожалуйста!
(Буюрун отурун)
Kusura bakmayın. Не взыщите, простите!
(Кусура Бакмаин)
Bize bir daha gelin. Приходите к нам еще!
(Бизэ бир даха гелин)
Üzülmeyin. Не огорчайтесь!
(Узюльмеин)
Merak etmeyin. Не беспокойтесь!
(Мерак Этмеин)
Darılmayın. Не обижайтесь!
(ДАрылмаин)
Читайте также: