Владеть землей имеем право но паразиты никогда
Оригинал на французском языке "Интернационала" см по ссылке в рецензии ниже:
Ниже английский текст. И полная версия русского текста Интернационала.
Кроме того, слушайте необыкновенное исполнение Гимна СССР в исполнении негритянского певца Поля Робсона и хора, запись 1949г. Уверяю:услышите наш Гим по новому и равнодушным не оставит! Не только меня впечатлило.
Заметили ли вы, что на Параде 9 мая 2015 рядом с ВВП стоял Председатель КНР с супругой? Описали петлю и вернулись к коммунизму! Нынче одни упования на союз с коммунистическим Китаем. По статье американского аналитика:Россия выставит в случае войны 20 млн бойцов, а Китай-100 млн! Это уже сила.
Сама по себе Россия в войне с применением обычных вооружений вряд ли выиграет-несопоставимы уровни расходов РФ и США и совокупно НАТО на оборонку.
Американская военщина и магнаты старого мира готовы принести в жертву значительную часть населения США при ответном ударе России - ради спасения своей власти и захвата 30% ресурсов Земли(Россия). Цинично? Сакральные жертвы.
ВОЙНА НЕОТВРАТИМА. С каждым днем она становится неотвратимее. Я изучила массу публикаций серъезных аналитиков и все дают неутешительные картины и единый прогноз:война.
Она следует из логики разрушающегося мира капитализма Запада.
Но никто из аналитиков не сказал, что спасение лежит не в плоскости противостояния армий и самых продвинутых технологий войн будущего.
США и НАТО объективно располагают намного более серъезными ресурсами и лишь ждут часа Х. Мы проиграем войну раньше, чем осознаем что она началась. Это реальность соотношения сил. Мы окружены врагами. Украина полностью фашизирована. Украина- это торпеда, пущенная на Россию(не мое сравнение, но уж очень удачное).
Единственная тактика:тянуть время. И готовится.
США-Колосс на глиняных ногах. Последние выступления негритянского населения показывают, что кличка афроамериканцев там только для политкорректности и прикрывает глубокое расслоение по расовому признаку. Страдают негры, латинос, индейцы в резервациях, жители Аляски подали на Референдум воссоединение с Россией.
Миллионы людей в США за гранью нищеты.
В Европе в Греции к власти прорвалась троцкистская коммунистическая партия Сириза. Во Франции г-жа Марин Ле Пен более русская по духу, чем русские и уверено идет к победе.
Красный пояс в Латинской Америке. Китай и Северная Корея-в Азии.
Куба и Аргентина. Венесуэла и Бразилия.
На Среднем и Ближнем Восоке необходимо возродить БААС-всеарабскую партию арабского социалистического возрождения, подвергнутого жесточайшим репрессиям янки во время войны в Персидском Заливе.
В России пересмотреть национальную политику и предоставить равные права народам перед лицом общей опасности.
В самих США сложилась уникальная революционная ситуация.
В противном случае мир обречен на ядерный армагеддон.
Социализм или смерть! Лозунг кубинской революции звучит ныне не пафосно, а страшной реальностью дилеммы цивилизации.
ДА ЗДРАВСТВУЕТ МИРОВАЯ РЕВОЛЮЦИЯ!
НАШЕ ДЕЛО ПРАВОЕ! ВРАГ БУДЕТ РАЗБИТ!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской
Интернационал - Русский
Музыка: Пьер Дегейтер Слова: Аркадий Яковлевич Коц
Вставай проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем тот станет всем!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской
II
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,-
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
III
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по иному-
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!
IV
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежом.
V
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
VI
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Arise, ye workers from your slumbers,
Arise, ye prisoners of want!
For reason in revolt now thunders,
And at last ends the age of cant!
Now away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We ll change henceforth the old traditions
And spurn the dust to win the prize!
So then, comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
So then, comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
No more deluded by reaction,
On tyrants only we’ll wait war!
The soldiers too will take strike action,
They’ll break their ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride,
They soon will see the bullets flying,
We’ll shoot the generals on our own side.
So then, comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
So then, comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
No Saviour from above delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
And e er the thieves will out with their booty,
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do his duty,
And we ll strike while the iron s hot!
So then, comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
So then, comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
Вставай проклятьем эаклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем
Это есть наш последний
И решительный бой,
С интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и не герой,
Добъёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо
Это есть наш последний
И решительный бой,
С интернационалом
Воспрянет род людской!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце встанет
Сиять огнем своих лучей
Это есть наш последний
И решительный бой,
С интернационалом
Воспрянет род людской!
Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: "Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!"
Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!
Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк. Из книги Евгения Долматовского
"Рассказы о твоих песнях"
Существовала легенда, будто Потье написал "Интернационал" сразу, в одно мгновение, без единой помарки, когда скрывался в Париже после разгрома Коммуны. Нет сомнения в том, что "Интернационал" — плод огромного переживания, величайшего накала вдохновения и пафоса. Но Гимн пролетариата является вместе с тем и плодом мучительного труда. Это подтверждает советский поэт Александр Гатов, более тридцати лет жизни посвятивший работе над переводами из Потье. Он разыскал книгу, изданную в Ганновере, в которой был воспроизведен черновик "Интернационала". Гатов убедился в том, сколько труда вложено в обработку текста. Потье выбирал слова, заменял их, перечеркивал, находил наиболее точные формулы революционных призывов. Я не принижаю поэзию, говоря о формулах. Такая песня, как "Интернационал", и обязана была в самых сжатых фразах сформулировать главные идеи революции.
Мне представляется духовным подвигом пятидесятипятилетнего поэта и то, что он на следующий день после того, как его мечта была растоптана, нашел в себе силы, прячась где-то на мансарде, кропотливо и мучительно отбирать слова для выражения своей несломленной веры.
Стихи Потье положили на музыку Пьер Дежейтер (у нас чаще пишут его фамилию — Дегейтер), тоже ветеран Парижской коммуны, тоже рабочий — токарь по дереву. Он, как любитель, сочинял стихи и куплеты, пел их в кабачках города Лилля, куда был выслан душителями Коммуны.
В 1888 году Дежейтер нашел книгу "Революционные песни", вероятно, того самого издания, экземпляр которого сохранился в кремлевской библиотеке Владимира Ильича.
Дежейтер рассказывает в своей автобиографии, как он работал над творением Потье. Первую строфу стихов он превратил в припев, все другие строфы как бы подводили мысль к припеву.
Дежейтер руководил хоровым кружком "Лира рабочих", и этот скромный коллектив впервые исполнил "Интернационал" на празднике газетчиков в Лилле 23 июня 1888 года.
Голоса рабочего хора разнесли песню революции по северу Франции. В конце XIX века песня шагнула дальше, распространилась по всем департаментам.
Я пишу сейчас эти строки, относящиеся к далекой-далекой истории, и вспоминаю 1928 год, шумную встречу московских пионеров с ветеранами Парижской коммуны. Своими глазами я видел, как мои товарищи пионеры повязывали красные галстуки трем старикам в глухих сюртуках, а старики молодо улыбались, подымали руки, отдавая пионерский салют. Один из них был Пьер Дежейтер.
И еще одно воспоминание юношеских лет. В пашей компании начинающих поэтов был Григорий Коц, в дальнейшем ставший видным геологом, но, насколько мне известно, до сих пор дышащий стихами. Жил он в Москве, в Трубниковском переулке. Его отец, горный инженер Аркадий Яковлевич, очень интересовался стихотворными начинаниями сына и его товарищей. Аркадий Яковлевич был в полном смысле этого слова обаятельным человеком. Он сумел приворожить к себе начинающих поэтов. Никто из нас тогда не знал, что Аркадий Яковлевич — автор русского текста "Интернационала". В те годы "Интернационал" печатался без упоминания автора перевода, а Аркадий Яковлевич по своей исключительной скромности никогда и никому не говорил о том, что в 1902 году, будучи во Франции, в эмиграции, он создал русский текст "Всемирной рабочей песни". То, что было сказано Потье в семи строфах, А. Я. Коц спрессовал в три строфы, нашел русские синонимы, сформулировал боевые лозунги назревавшей русской революции.
"Интернационал" запели сперва русские революционные социал-демократы за рубежом. В 1902 году русский текст был напечатан в журнале "Жизнь", и это можно считать началом прихода "Интернационала" па русскую почву. Его печатали в подпольных типографиях, переписывали от руки. Царские охранники арестовывали текст "Интернационала", как будто это живой революционер. За текстами охотились сыщики и жандармы.
Но песня распространялась неуклонно, и к моменту первой русской революции 1905 года ее повсеместно пели на рабочих митингах и демонстрациях. Она проникла в Армению, в Грузию, в Прибалтику. Эта песня гремела в дни Октября, воодушевляя рабочих, солдат и матросов. ("Это будет последний и решительный бой" — так было в первом варианте "Интернационала", переведенного А. Коцем, так его и пели до выстрела "Авроры". Октябрьская революция внесла поправку, и с тех пор мы поем "Это есть наш последний и решительный бой". Никто не предлагал и не утверждал эту поправку — ее сделал сам народ, ее сделала сама история).
Весной 1966 года в Кремлевском Дворце съездов шло заседание XXIII съезда Коммунистической партии Советского Союза. Неожиданно председательствующий остановил прения. Было объявлено о том, что советская космическая станция, преодолев звездные просторы, опустилась на поверхность Луны. Советские ученые приготовили чудесный сюрприз: установленное на космической станции музыкальное) устройство передало по радио с Луны начальные такты мелодии партийного гимна "Интернационал".
В безмолвном волнении встал съезд: вся страна, весь мир замер у радиоприемников: песнь пролетариев Земли стала первой песнью Вселенной. --------------------------
Долматовский, Евгений Аронович. Рассказы о твоих песнях. – Москва : Детская литература, 1973. – 351с. Песни
Интернациона́л (фран. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн. Используется различными левыми движениями (коммунистами, социалистами, анархистами).
Содержание
История гимна
Сам текст гимна принадлежит анархисту Эжену Потье, который был членом I Интернационала. Написан во время разгрома Парижской коммуны в 1871 году.
Первоначальная музыка к гимну принадлежит композитору Пьеру Дегейтеру.
Гимн был признан международным на 1 конгресса II Интеонационала.
Новый виток во всемирном распространении гимна положила Великая Октябрьская социалистическая революция.
Интернационал был государственным гимном РСФСР и СССР в период с 1918 по 1943 год.
Как партийный гимн Компартий в России вообще используется с четвёртого съезда РСДРП, который проходил в 1906. После отмены Интернационала как гимна СССР, он остался партийным гимном ВКП(б), далее КПСС, а после распада Советского Союза используется разными партиями — выходцами КПСС (КПРФ, РКРП-РПК, РКСМ(б)).
Мнение Владимира Ленина о гимне
Полная версия песни
Вариант В.Граевского и К.Майского (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста).
| 1. Вставай, проклятьем заклеймённый, Голодный, угнетённый люд! Наш разум — кратер раскалённый, Потоки лавы мир зальют. Сбивая прошлого оковы, Рабы восстанут, а затем Мир будет изменён в основе: Теперь ничто — мы станем всем! Время битвы настало Все сплотимся на бой. В Интернационале Сольётся род людской! 2. Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб вор вернул нам всё, что взял он, Чтоб дух тюрьмы навек пропал, Ковать железо будем с жаром, Пока горяч ещё металл. 3. Держава — гнёт, закон лишь маска, Налоги душат невтерпёж. Никто богатым не указка, И прав у бедных не найдёшь. Довольно государства, право, Услышьте Равенства завет: Отныне есть у нас лишь право, Законов же у равных нет! 4. Дошли в корысти до предела Монархи угля, рельс и руд. Их омерзительное дело — Лишь угнетать и грабить Труд. Мы создаём все капиталы, Что в сейфах подлецов лежат. Вперед! Теперь пора настала Своё потребовать назад! 5. Довольно нас поить дурманом! Прощай, военная муштра! Народам — мир, война — тиранам! Забастовать, солдат, пора. Когда ж прикажут каннибалы Нам всем геройски околеть — Тогда по нашим генералам Своим же пулям полететь! 6. Рабочие, крестьяне, будем Великой армией Труда. Земля дана для счастья людям, Прогоним трутней навсегда! Напившись крови до отвала, Стервятник пьян, и ворон сыт. Добьёмся, чтобы их не стало, И вновь мир солнце озарит! [2] | |
Официальная версия гимна
Взяты три куплета из перевода Коца, являлся гимном РСФСР и СССР с 1918 по 1944 год.
| Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был никем, тот станет всем. Припев: Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской!X2 Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев.X2 Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. Припев.X2 | |
Полная версия в переводе Аркадия Коца
| Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был никем — тот станет всем! Припев: Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! |
Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой — Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев.
Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас — вся власть, все блага мира, А наше право — звук пустой! Мы жизнь построим по-иному — И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев.
Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты — Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев.
Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них — Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев.
10(23).01.1918. – Коммунистический гимн "Интернационал" утверждён Советом народных комиссаров как государственный, в тот же день прозвучал на открытии III Всероссийского съезда Советов.
"Интернационал" – гимн международного социалистического революционного движения. Текст был написан в 1871 г. (опубликован в 1887 г.) французским анархистом Э. Потье, членом I Интернационала и Парижской коммуны. Первоначально пелся на мотив "Марсельезы" (песня Французской революции), в 1888 г. музыку к нему написал П. Дегейтер. Революционный гимн против "старого мiра" широко распространился и был переведён на множество языков.
В 1910 г. на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене он принят и как гимн всего международного социалистического движения, включая социал-демократов.
3 апреля 1917 г. Ленин был переброшен немцами из эмиграции в Петроград с большой группой революционеров. На перроне Финляндского вокзала его встречали пением "Марсельезы", однако чуть позже вождь, поморщившись, предложил петь "Интернационал". Как вспоминают очевидцы, слов его почти никто не знал. Однако "буржуазная Марсельеза" и "социалистический Интернационал" конкурировали друг с другом лишь до разгона большевиками Учредительного собрания.
Несколько дней спустя, 10(23).1.1918 "Интернационал" (в сокращенном наполовину виде) был утверждён Советом народных комиссаров и в тот же день был исполнен на открытии III Всероссийского съезда Советов как Государственный гимн Советской Республики. В дальнейшем уже в качестве Государственного гимна СССР "Интернационал" просуществовал до 1943 г., когда был отменен в связи с упразднением III Коммунистического Интернационала, созданного в 1919 г. и объединявшего компартии всех стран.
Ниже приведем принятый в СССР текст "Интернационала" в переводе А.Я. Коца:
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей
Для духовно образованного православного человека сатанинская сущность этого коммунистического гимна вполне очевидна – "проклятьем заклеймённые" вознамерились "смертным боем" "разрушить весь мiр до основанья": в "Манифесте коммунистической партии" Маркса-Энгельса провозглашалось провозглашалось уничтожение частной собственности, семьи, государства, нации, религии. "А затем мы наш, мы новый мир построим" – без Бога, "своею собственной рукой". – Точная программа антихриста. А слова: "Кто был ничем, тот станет всем" – типичная уловка сатаны в знакомом стиле "будете как боги".
Какой "новый мiр" построили коммунисты мы уже знаем. До сих пор наш несчастный народ не может преодолеть в себе их тяжелое наследие, их культурные, нравственные, территориальные разрушения исторической России и нашего народа. К сожалению, посткоммунистическая власть компрадоров-олигархов не желает честного преодоления этого коммунистического наследия, поскольку ее "легитимность" основывается на преемственности от СССР, а не от исторической России.
Ниже аллегорические изображения первого куплета "Интернационала".
Устоявшийся русский текст:
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Французский оригинал создан Эженом Потье (стихи, 1871, окончательная редакция - 1887) и Пьером Дегейтером (музыка, 1888). Основа современной русской версии - поэтический перевод "Интернационала", опубликованный анонимно в журнале русских социал-демократов "Жизнь" в 1902 г. (Лондон-Женева). Он соответствует 1, 2 и 6 строфам французского оригинала. Окончательно современный русский текст оформился стихийно во время Гражданской войны (к 1920 г.). При этом относительно версии 1902 г. изменились только два слова:
- ст. 5, в оригинале звучавшая "Весь мир насилья мы разроем" сменилась на "Весь мир насилья мы разрушим" (впервые встречается в 1906 г.);
- ст. припева: "Это будет последний" сменилась на "Это есть наш последний" (появилось в устной традиции в 1918-1919 гг).
С 1920-х гг. текст "Интернационала" не изменялся; с тех пор он публикуется и исполняется именно в этой редакции.
До середины 1920-х гг. во всех источниках этот текст считался анонимным. В 1923 году появилось высказывание об авторстве Б. Кричевского. С 1925 года автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Сам Коц признал свое авторство и впоследствии написал воспоминания о создании песни, однако это было сделано уже в сталинскую эпоху; каких-то документальных свидетельств авторства Коца нет. Иначе говоря, авторство Коца опирается скорее на официальную традицию, чем на достоверные факты, и поэтому его нельзя считать достоверно доказанным. А в этом случае, вопрос об авторстве открыт. Это, в принципе, обычная ситуация для революционных песен.
"Интернационал" был гимном РСДРП(б) с 1905 года (с Лондонского конгресса), гимном СССР до 1944 года, затем остался как гимн Коммунистической партии Советского Союза (в 1991 г. СССР и КПСС прекратили существование).
Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53.
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Русские переводы "Интернационала"
Первый подстрочный пятистрофный перевод "Интернационала" сделан Екатериной Бартеневой в 1890-е годы (в 1896?). После подстрочного перевода Бартеневой поэтические переводы были сделаны в 1900 (опубл. в газете "Искра", № 1, Лейпциг) и 1902 (опубл. в журнале "легальных марксистов" "Жизнь", № 5, Лондон-Женева) - оба перевода без подписи авторов и неполные. Распространение получил вариант 1902 года. Первые полные поэтические переводы (6 строф) были сделаны советскими поэтами в 1918, 1919 и 1923 в ответ на обращение видного партийного и общественного деятеля Ю. М. Стеклова с просьбой дать новый, полный поэтический перевод "Интернационала".
Один из таких переводов опубликован в М. Ариком в брошюре, изданной в 1923 году (М. Арик. Международный пролетарский гимн "Интернационал". Его происхождение, история и толкование. М., 1923). В начале брошюры приводится перевод 1902 г., соответствующие 1, 2 и 6-й строфам оригинала. М. Арик указывает, что на русский язык гимн переведен Б. Кричевским. А. Я. Коц как автор перевода гимна впервые назван А. Соколовым в журнале "Рабочий читатель" (1925, № 5, с. 21). Эта же точка зрения содержится в изд.: Дрейден С. Музыка - революции. 3-е изд. М., 1981. Но некоторые советские исследователи песен в своих публикациях вообще избегали говорить об авторстве текста 1902 г. и упоминать имя Коца в качестве автора.
Характерно, что Полина Ширяева, которая в 1930-е годы входила в группу фольклористов под руководством проф. М. С. Друскина, организованную для сбора и изучения революционных песен, при публикации текстов "Интернационала" не высказывается в пользу чьего-либо авторства текста 1902 года, а лишь отсылает к трудам указанных М. Арика и А. Соколова (См.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984).
Попытки перевода "Интернационала" не прекращались и после 1920-х. В частности, один из переводов был якобы создан в 1960-е гг. советским поэтом А. Гатовым. Леворадикальные газеты и журналы 1990-х-начала 2000-х публиковали еще какие-то полные варианты - возможно, старые. Также в годы Перестройки и даже позже ходили слухи, будто бы в советскую эпоху часть текста "Интернационала" была сознательно "скрыта от народа". Однако, это не так: текст 1902 года изначально был неполным переводом и состоял из 3 строф.
Несмотря на многочисленные попытки "улучшения", на практике используется исключительно вариант 1902 г., освященный революционной традицией: именно он звучал на баррикадах 1905 года и на фронтах Гражданской войны. В других странах, например в Испании, где "Интернационал" не был столь "священным" текстом, его переделки вполне прижились (см. гимн Федерации Анархистов Иберии).
ВАРИАНТЫ
Подстрочный перевод Екатерины Бартеневой
Вставайте, проклятые на земле,
Вставайте, каторжники голода!
То начало конца;
Прошедшее вычеркнем. (1)
Вставай, толпа рабов, вставай!
Мир изменит (2) свои устои.
Мы – ничто, будем – всем.
То последний бой,
Соединимся, и завтра же
Интернационалом (3)
Станет человеческий род.
Нет для нас избавителя свыше,
Ни бога, ни царя, ни парламента.
Нашими избавителями будем мы сами, (4)
Установим общее благо!
Чтобы вор отдал добычу,
Чтобы вывести дух тюрьмы,
Раздуем пламя в нашей кузнице
И, когда разгорится, выкуем меч.
Гнусные в своем апофеозе
Цари рудников и рельсов,
Делали ли когда-нибудь они что другое,
Кроме обкрадывания труда?
В денежных сундуках этой шайки
Лежит то, что родилось из труда.
Требуя, чтобы ему возвратили это,
Народ требует свой долг.
Рабочие, крестьяне, мы
Великая партия работников.
Земля принадлежит только людям.
Тунеядец пусть уйдет в другое место.
Сколько кормится нашим телом!
Но если эти вороны и коршуны
Однажды исчезнут, -
Солнце будет блистать вечно.
(1) Вариант: сделаем tabula rasa
(2) Первоначальный вариант: Мир стремится изменить зачеркнут
(3) Первоначальный вариант: Международным братством
(4) Вторая редакция. Так будем же сами своими избавителями.
(5) Первоначальный вариант: томят.
Рукописный французско-русский список "Интернационала", хранящийся в Архивном фонде Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, копия пятистрофного текста "Интернационала, опубликованного с нотами в Париже в 1895 г. издательством Социалистической пропаганды (без 5-й строфы). Перевод 5-й строфы "Интернационала" впервые помещен в изд.: Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53. Ниже приводим поэтический перевод этой строфы, не встречавшейся позже в нашей печати:
На брата гнать царям нас можно, -
Но мир меж нами – им война!
Вести нам в войсках стачку нужно,
Приклады вверх зовет страна.
Мешать борьбе буржуям вольно –
Уж бить пойдут они тогда…
Для генералов пуль довольно:
Не помешают никогда!
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Бартенева (урожд. Броневская) Екатерина Григорьевна (1843-1914) - в 1870 член-учредитель русской секции I Интернационала, в 1871 Парижской коммуны; участница 1-го конгресса II Интернационала. (Подробнее о Е. Г. Бартеневой см. в кн.: Книжник-Ветров И. Русские деятельницы Первого Интернационала и Парижской коммуны. М.; Л., 1964). Французский текст, имевшийся в распоряжении Бартеневой, был неполный - отсутствовала "крамольная" 5-я строфа, запрещенная во Франции, поэтому и перевод Бартеневой содержит пять строф вместо шести. 5-я строфа содержит призыв к восстанию в армии; в нынешний русский текст "Интернационала" она не вошла.
Интернационал
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.
Это будет наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
3.
Интернационал
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Гнетет нас власть, закон обходит,
Налоги душат с головой.
Богач один свободный ходит,
Права для нас лишь звук пустой.
Довольно изнывать под гнетом!
У правды есть закон другой:
Коль равным хочешь быть – работай!
Коль паразит – согнем дугой!
Владыки шахт и паровозов,
Вы наглы, мерзки и подлы!
Трудом чужим набив карманы,
Чьи пожинаете плоды?
Разврат ваш, пьянство поглотило
Труды кровавые рабов,
Не снесть вам, наглым кровопийцам,
В возмездья час своих голов.
Не рано ль трубите победу?
Дружнее в ногу – враг долой!
За нами армия готова,
Да здравствует труда герой!
Вы, людоеды, прочь с дороги!
Не то возьмем мы вас в штыки…
Вождям трудящихся винтовки,
Создать трудящихся полки!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Шестистрофный текст печатается по брошюре М. Арика "Международный пролетарский гимн Интернационал. Его происхождение, история и толкование", хранящейся в Кремлевской библиотеке В. И. Ленина. На обороте титульного листа брошюры помещены бытующие с 1902 г. три строфы "Интернационала" (1, 2, 6-я), а через несколько страниц - впервые переведенные остальные три строфы: 3, 4, 5-я, которые в советской печати позднее нигде не встречались. Этот поэтический перевод по своему содержанию наиболее близок к побстрочному Е. Г. Бартеневой.
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
4.
Интернационал
1. Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
2. Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
3. Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой.
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь поставим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть - народу трудовому,
А паразитов всех долой!
4. Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли,
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели…
Заводы, фабрики, палаты –
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом!
5. Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война - тиранам, мир - народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны вас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в них тогда направим
Мы жерла пушек боевых.
6. Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Датировано: 1871/1887, русский текст 1902. Подпись: сл. Эжен Потье, муз. Пьер Дегейтер. Из шести куплетов три общепринятые. Возможно, отсканировано неточно.
Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум – кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто - мы станем всем!
Время битвы настало,
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.
Держава – гнет, закон – лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, право,
Услышьте равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело -
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам – мир, война – тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Великой армии труда,
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!
История французского оригинала
Эжен Потье родился и умер в Париже (4 октября 1816 - 6 ноября 1887), похоронен на кладбище Пер-Лашез. Художник по ткани, поэт, женат, имел детей, член Первого Интернационала, анархист. Был в ссылке в США. Сражался на баррикадах Парижской Коммуны в мае 1871 года, затем ушел в подполье. В июне написал "Интернационал". Окончательный вариант текста был опубликован в 1887 году. В 1888 году в Лилле бельгиец Пьер Дегейтер по просьбе городского мэра (!) Густава Делори написал музыку. Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года. В 1894 году Арманд Госслен, секретарь мэрии городка Кодри (Caudry) на севере Франции издал песню за свой счет, в результате чего был обвинен "в призыве к дезертирству, неподчинению и убийству в армии" и приговорен к году тюрьмы и штрафу в 100 франков. Песня бытовала на севере Франции; всеобщую известность получила после того, как Анри Гескьер исполнил ее на социалистическом конгрессе в Париже в 1899 году (где ее и услышал Аркадий Коц, если верить его воспоминаниям).
Воспоминания Аркадия Коца и Бонч-Бруевича
Сохранились поздние свидетельства Коца и Бонч-Бруевича, доверять которым, разумеется, полностью нельзя:
Аркадий Коц (1872–1943) – социал-демократ, горный инженер по профессии; с 1903 года член РСДРП.
Читайте также: