Горбатого могила исправит по-английски
На латинском = На латыне:
Mutare maculas pardi non potes.
Горбатого только могила исправит.
1. Горбатого только могила исправит.
Означает, что (плохие или хорошие) привычки и характер любого человека не поддаются изменениям. Их может изменить только смерть, могила.
You can't teach an old dog new tricks.
= The leopard can't change his (or) its spots.
букв. Нельзя учить старую собаку новым трюкам.
= Леопард не может изменить свои пятна (на шкуре).
2. Горбатого одна могила исправит.
Nature is stronger than nurture.
= Once a wolf, always a wolf.
букв. Природа сильнее, чем воспитание.
= Однажды (народился как) волк, всегда волк.
3. Горбатого только могила исправит (а упрямого дубина).
Only the grave will redeem a knave.
= He who is born a fool is never cured.
букв. Подлеца (или) негодяя исправит только могила.
= Тот, кто родился дураком, никогда не исправится.
THE YEAR 2019 - Any country is rich in (= Any country can boast of many) traitors. Russia is no exeption, either. But for such guys like Mr. Gorbachev and Mr. Eltsin, the Russian people would enjoy a whole lot better life these days. That treacherous Gorby is still alive. He's sure living on the gridiron ['gridaien]. He may be feeling sorry for the USSR's collapse, but one cannot put back the clock. Mr. Gorby himself cannot be changed. Once a wolf, always a wolf.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
2019 год - В любой стране много предателей (= Каждая страна может похвастаться большим количеством предателей). И Россия здесь не исключение. Если бы не такие товарищи, как Горбачев и Ельцин, россияне сейчас бы жили гораздо лучше. А этот Горбач все еще жив. Разумеется, что он живет в муках (букв. на угольной решетке). И он, возможно, сожалеет о развале СССР, но прошлого не воротишь. Да и сам Горбач не изменится. Горбатого одна могила исправит.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире - это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Горбатого только одна могила исправит а упрямого дубина по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено
List English - поможет выбрать наиболее подходящий для Вас способ изучения Английского Языка.
По-английски - Wait for the cat to jump
Перевод - Подожди, пока кошка не прыгнет
Аналог в русском - Держи нос по ветру
По-английски - We know not what is good until we have lost it
Перевод - Человек не ценит хорошего, пока не потеряет
Аналог в русском - Что имеем, не храним, потерявши, плачем
По-английски - Wealth is nothing without health
Перевод - Богатство—ничто без здоровья
Аналог в русском - Здоровье дороже денег
По-английски - What is bred in the bone will not go out of the flesh
Перевод - Что в костях, то и во плоти
Аналог в русском - Горбатого могила исправит
По-английски - What is done by night appears by day
Перевод - Что сделано ночью, становится видно днем
Аналог в русском - Все тайное становится явнымц
По-английски - What must be, must be
Перевод - Чему быть, того не миновать
Аналог в русском - Чему быть, того не миновать
По-английски - What the heart thinks the tongue speaks
Перевод - Что на душе, то и на языке
Аналог в русском - У кого что болит, тот о том и говорит
По-английски - When pigs fly
Перевод - Когда свиньи полетят
Аналог в русском - После дождичка в четверг
По-английски - Who breaks, pays
Перевод - Кто ломает, тот и платит
Аналог в русском - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
По-английски - With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
Перевод - Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
Аналог в русском - Терпенье и труд все перетрут
Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.
1. The squeaky wheel gets the grease
- Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
- Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
- Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
- Перевод: действия говорят громче слов.
- Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
- Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
- Перевод: изображение стоит тысячи слов.
- Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
- Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
- Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
- Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
- Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
- Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
- Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
- Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
9. There is no time like the present
- Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
- Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
- Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
10. There is no such thing as a free lunch
- Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
- Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
- Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
11. The pen is mightier than the sword
- Перевод: перо сильнее меча.
- Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
- Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
12. Practice makes perfect
- Перевод: практика приводит к совершенству.
- Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
- Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
13. People who live in glass houses should not throw stones
- Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
- Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
14. God helps those who help themselves
- Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
- Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
- Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
15. Don’t put too many irons in the fire
- Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
- Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.
16. Birds of a feather flock together
- Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
- Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
- Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.
17. Beggars can’t be choosers
- Перевод: нищие не могут выбирать.
- Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
- Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.
19. An apple a day keeps the doctor away
- Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
- Значение: буквальное.
20. A leopard cannot change its spots
- Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
- Значение: люди не меняются.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
21. You can’t teach an old dog new tricks
- Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
- Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.
22. Don’t keep a dog and bark yourself
- Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
- Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.
23. Discretion is the better part of valour
- Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
- Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
- Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
24. Children should be seen and not heard
- Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
- Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.
25. Charity begins at home
- Перевод: благотворительность начинается дома.
- Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
26. Curiosity killed the cat
- Перевод: любопытство убило кота.
- Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
- Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
- Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.
28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
- Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
- Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
29. Great minds think alike
- Перевод: великие умы мыслят одинаково.
- Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
- Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.
30. A golden key can open any door
- Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
- Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.
На этой странице представлены английские пословицы с переводом на русский язык. Для удобства вы можете воспользоваться алфавитным указателем слева.
A bad beginning makes a bad ending. — Что посеешь, то и пожнешь.
A bad compromise is better than a good lawsuit. — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A busy bee has no time for sorrow. — Трудолюбивой пчелке некогда горевать.
Actions speak louder than words. — Дела говорят сами за себя.
All good things come to he who waits. — Кто ищет, тот всегда найдет.
All things must pass. — Время лечит.
All’s fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.
An Englishman’s home is his castle. — Мой дом — моя крепость.
A cat may look at a king. — Даже кошке не возбраняется смотреть на короля.
A cat in gloves catches no mice. — Сидя на печи, не испечешь калачи.
A child must first creep, then go. — Сперва оперись, потом и ввысь.
A foul morning may turn to a fine day. — Серенькое утро — красненький денек.
A friend is need is a friend indeed. — Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.
A leopard cannot change its spots. — Горбатого могила исправит.
A new broom sweeps clean. — Новая метла по-новому метет.
A person is known by the company he keeps. — Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousands words. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A rolling stone gather no moss. — Под лежачий камень вода не течет.
A stitch in the time saves nine. — Штопай дыру пока невелика.
Absence makes the heart grow fonder. — Реже видишь — крепче любишь.
Adversity flatters no man. — Беда только рака красит.
Adversity is a great school master. — Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Adversity makes strange bed fellows. — В нужде с кем не поведешься.
Adversity makes the man wise, not rich. — Беда мучит, уму учит.
After rain comes fair weather. — Будет и на нашей улице праздник.
All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters os not shine. — Не все то золото, что блестит.
An apple a day keeps the doctor’s away. — Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь.
As you sow shall you mow. — Что посеешь, то и пожнешь.
Ask no questions and hear no lies. — Меньше знаешь — крепче спишь.
Attack is the best form of defence. — Лучшая защита — нападение.
Appearances are deceptive. — Внешность обманчива.
Argues come on horse back, but go away on foot. — Несчатье на крылах, а счастье — на костылях.
Barking dogs seldom bite. — Брехливая собака редко кусает.
Beauty is in the eye of the beholder. — Красота в глазах смотрящего.
Beggars can’t be choosers. — Терпение — удел бедности.
Behind every great man there is a great woman. — Муж и жена — одна сатана.
Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.
Between two chairs. — И вашим, и нашим.
Beauty is only skin deep.— Внешность обманчива.
Better an egg today than a hen tomorrow. — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Better the devil you know than the one’s you don’t know. — Опасность — лучше неизвестности.
Better the last smile than the first laughter. — Начал смехом, кончил слезами.
Beware beginnings. — Лиха беда начала.
Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит из далека.
Boys will be boys. — Маленькая собака до старости щенок.
Break a leg. — Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit. — Краткость — сестра таланта.
Bloods is thicker than water. — Свой своему рад.
Bread never falls but on its buttered side. — По закону подлости.
Calamity is a man’s true touchstone. — Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Can the shrew be tamed? — Горбатого могила исправит.
Charity begins at home.— Своя рубашка ближе к телу.
Christmas comes but once a year. — В один день по две радости не живет.
Comparisons are odorous. — Сравнения неуместны.
Condition makes, condition breaks. — Обстоятельства меняются.
Curiosity killed the cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Dog doesn’t eat dog. — Ворон ворону глаз не выклюнет.
Dog eat dog. — Вор у вора дубинку украл.
Don’t bite the hand that you feeds. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.
Don’t rock the boat. — Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t carry coals to Newcastle. — В Тулу со своим самоваром не ездят.
Don’t count your chickens before they’re hatched. — Цыплят по осени считают.
Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t try to walk before you can crawl. — Всему свое время.
Don’t worry, be happy. — Утро вечера мудренее.
Don’t put the cart before the horse. — Не сажай дерево корнем кверху.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Easy comes easy go. — Бог дал, Бог взял.
East or West, the home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
Enough is as good as a feast. — От добра добра не ищут.
Eaten bread is soon forgotten. — Избыл нужду — забыл и дружбу.
Eating and scratching wants but a beginning. — Аппетит приходит во время еды.
Every clouds has a silver lining. — Нет худа без добра.
Every day is not Sunday. — Не все коту масленница.
Every dog has its day. — Будет и на нашей улице праздник.
Every family has a black sheep. — В семье не без урода.
Fools rush in where angels fear to tread. — Дуракам закон не писан.
Feast today and fast tomorrow. — сегодня пир, а завтра пост.
Fortune favors the brave. — Смелого пуля боится.
For the love of the game. — Из любви к искусству.
Give him an inch and he’ll take an end. — Сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит.
God is too good for a desperate mood. — Отчаявшийся забывает о Боге.
God helps those who help themselves. — На Бога надейся, а сам не плошай.
Great minds think alike. — Великие умы думают одинаково.
Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
Have flag, will travel. — Была бы шея, а хомут найдется.
He who hesitates is lost. — Промедление смерти подобно.
He that has a great nose thinks that everyone is speaking of it. — У кого, что болит, тот о том и говорит.
He laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He that laughs on Friday will weep on Saturday. — Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
He that seeks trouble, never misses. — Кто ищет худа — всегда находит.
He that is warm thinks all so. — Сытый голодного не разумеет.
He who pays the piper calls the tune. — Кто платит, тот и заказывает музыку.
He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Honesty is the best way policy. — Честность — лучшая политика.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen. — Назвался груздем — полезай в кузов.
If you run after two hares, you will catch neither. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
It goes without saying. — Само самой разумеется.
It’s not worth crying over spilt milk. — Что упало, то пропало.
If there were no clouds we should not enjoy the sun. — Чем темнее ночь, тем ярче звезды.
In a calm sea every man is a pilot. — В спокойном море всякий может быть боцманом.
It’s as broad as it’s long. — Что в лоб, что по лбу.
It’s dogged that does it. — Терпение и труд все перетрут.
In for a penny, in for a pound. — Заварил кашу, так не жалей масла.
In the evening one may praise the day. — Хвали день по вечеру.
In unity there is a strength. — В единстве сила.
It is the first step that coasts. — Почин дороже денег.
It never rains but it pours. — Пришла беда — отворяй ворота.
It’s the early bird that gets the worm. — кто рано встает, тому Бог подает.
Laugh today and cry tomorrow. — Сегодня смеешься, а завтра плачешь.
Leave well enough alone. — Лучшее — враг хорошего.
Let bygones be bygones. — Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока тихо.
Let the punishment fit the crime. — Око за око, зуб за зуб.
Life is what you make it. — Человек — кузнец своего счастья.
Life is not all clear sailing in calm waters. — Век протянется — всего достанется.
Light cares speak, great one’s are silent. — Малая беда кричит, а большая молчит.
Like father, like son. — Яблоко от яблони не далеко падает.
Little things amuse little minds. — Рожденный ползать летать не может.
Look before you leap, but having leapt never look back. — Не знаю броду, не суйся в воду.
Look before you leap. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо.
Man does not live by bread alone. — Не хлебом единым жив человек.
Many physicians have killed the king. — У семи нянек дитя без глаз.
Misfortunes tell us what fortune is. — не отведав горя, не познаешь и счастья.
Necessity is the mother of invention. — Голь на выдумки хитра.
Never do things by halves. — Начатое дело доведи до конца.
Never write what you dare not sign. — Что написано пером, то не вырубишь топором.
Never judge a book by its cover. — Не суди книгу по обложке.
No news is good news. — Отсутствие новостей — уже хорошая новость.
Nothing venture, nothing gain. — Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
No way, Jose! — Этот номер не пройдет.
Oil and water don’t mix. — Гусь свинье не товарищ.
Once bitten, twice shy. — Пуганая ворона и куста боится.
One good turn deserves another.- Услуга за услугу.
One man’s meat is another man’s poison. — Что русскому хорошо, то немцу — смерть.
Out of side, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.
Out of the frying pan into the fire. — Со сковороды, да в огонь.
Pearls of wisdom. — Золотые слова.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Practice makes perfect. — Повторенье — мать ученья.
Praise without profit puts little in the pot. — Спасибо не пряник — в рот не положишь.
Pride comes before a fall. — Чем выше взлетаешь, тем больнее падать.
Rain before seven, fine before eleven. — Семь пятниц на неделе.
Red sky at night shepherds delight. — если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
Revenge is a dish best served cold. — Не руби с плеча.
Rome was not built in a day. — Москва не сразу строилась.
So many men, so many minds. — Сколько людей, столько и мнений.
Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся.
Stupid is as stupid does. — Дурак дураку рознь.
The darkest hour is that before the down. — После ненастья солнышко.
The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает.
The Emperor has no clothes on. — А король-то голый!
The end crowns the work. — Добрый конец — всему делу венец.
The grass is always greener on the other side of the fence. — Хорошо там, где нас нет.
The leopard can not change his spots. — Горбатого могила исправит.
The longest day must have an end. — Хорошего понемножку.
The morning sun never lasts a day. — Ничто не вечно.
The pot calls the kettle black. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
There is a crook in the life of everyone. — Жизнь прожить — не поле перейти.
There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.
There’s no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
This is out of all notch. — Это ни в какие ворота не лезет.
Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глаза.
To pull chestnuts out of the fire for someone. — Чужими руками жар загребать.
Two dogs over one bone seldom agree. — Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Ugly people tend to be lucky. — Не родись красивой.
Wait for the cat to jump. — Жди у моря погоды.
Water is a boon in the desert but the drowning man curses it. — Человеку никогда не угодишь.
Well began is half done. — Хорошо начатое наполовину сделано.
What’s done can’t be undone. — Что сделано, то сделано.
What will be, will be. — Что будет, то будет.
What’s good for one is bad for another. — О вкусах не спорят.
What’s good for the back is bad for the head. — Нос вытащил, хвост увяз.
When in Rome, do as the Romans. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
While the cat’s away the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.
While there is a will, there is a way. — Где хотенье, там и уменье.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Не вкусив горького, не узнаешь сладкого.
Wolf never wars against wolf. — Ворон ворону глаз не выклюет.
You can take a horse to the water, but you can not make him drink. — Насильно мил не будешь.
You can go farther and fare worse. — От добра добра не ищут.
You can’t make an omelette without breaking eggs. — Лес рубят — щепки летят.
You can’t teach an old dog new tricks. — Не учи собаку новым трюкам.
You can’t teach your grandmother to suck eggs. — Не учи ученого.
You must spoil before you spin. — Первый блин комом.
You never miss the water till the well runs dry. — Что имеем не храним, потерявши плачем.
You must take the fat with the lean. — Ешь и жирное, и постное.
Читайте также: