Ромео и джульетта вирус
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете.
Кто не знает этих строк? А расчуствовать печальная история любви двух подростков, стоившей им жизни не может разве что того, у кого каменное сердце.
Но там, где обыватель просто всплакнет о несовершенстве мироздания, и покачает головой о том, как грустно сложились обстоятельства. За чередой случайных событий, профессионал увидит систему. И ужаснется еще более.
Но обо всем по порядку. Давайте посмотрим на краткое содержание, и основной сюжет трагедии:
Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идёт вражда. После перебранки слуг вспыхнула новая схватка между господами. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.
Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в холодную красавицу Розалину, подругу Джульетты, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.
В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с Герцогом.
Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.
Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит к её балкону и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.
Не заходя домой, Ромео направляется к монаху Лоренцо просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через Кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии.
В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Бенволио напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом. После долгой ожесточенной борьбы Ромео убивает Тибальта.
Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе. Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.
А Ромео, видя, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровавой вражде.
Воистину, все это печально! Семьи враждуют, двоюродного брата убивают, а влюбленные ошибаются и по ошибке погибают. Печально. А теперь покажем, что это не только печально, но и ужасно.
И для этого обратимся к так называемой Теории Систем. В общем случае Теория Систем гласит, что общность компонентов некой системы соединяясь превращается в нечто большее, нежели просто сумма составляющих эту систему компонентов.
Приведем простой пример: стол. Если взять четыре столбика и широкую доску, и соединить их вместе, то тут уже будет не просто столбики и доска. Тут будет совершенно новая единица, которой раньше не было. Это не просто столбики и столешница - это стол! И в момент объединения компонентов, у него появляются и отдельные уникальные для стола параметры, и функциональные предназначения.
Примерно таким же образом работают все системы: разрозненные прежде элементы, объединяясь, создают некую совершенно новую функциональную единицу, и начинают действовать подчиняясь уже другой реальности, и если хотите другим законам.
Хороший пример был подмечен педагогами в одной элитной школе. Как и водится в любом классе, там были просто ученики, был свой отличник, и был свой хулиган. Поскольку, как мы уже упомянули, школа была элитная, то в целях держания марки было решено хулигана убрать. Какого же было удивление дирекции, когда через некоторое время обнаружилось, что в классе опять есть хулиган - другой ученик, "занявший вакантное место".
Потому что школьный класс тоже является подвидом системы. А один из законов систем, которым все системы подчиняются - это закон гомеостаза, то есть стремление к постоянству. И если в системе должен быть хулиган (а мы видели что должен по тому, что он уже там был раньше), то он там будет. Система об этом позаботится.
Ну, и для того, чтобы уж совсем было понятно, приведем пример, который каждый постоянно чувствует на себе, и видит воочию. Изо дня в день:
Один и тот же человек, ведет себя совершенно по-разному в различных ситуациях. Как будто это совершенно разные люди: когда он находится один, или когда он в компании, или когда он в другой компании. Будучи членом и участником разных систем, человек становится их функциональным элементом, и вынужден вести себя, реагировать далеко не всегда так, как он бы действительно того хотел. Раньше было принято говорить "положение обязывает", а мы скажем "система обязывает".
В психологии теория систем рассматривается самым наисерьезнейшим образом. Ведь именно гомеостаз системы становится причиной того, что ужасно страдавшая от алкоголизма мужа жена, которая отправила его лечиться, будет первой, кто поднесет рюмку вернушемуся после лечения от алко-зависимости супругу.
Ну что ж. Теперь, вооружившись всеми этими знаниями, вернемся к произведению У. Шекспира. И давайте еще раз, теперь уже с использованием теории систем перескажем сюжет:
"Между двумя знатными семьями идет кровная вражда. Суть кровной вражды в том, чтобы время от времени погибали важные персонажи враждующих кланов. Прекратиться кровная вражда может в двух случаях: либо все важные главы семей погибнут, либо произойдет нечто столь сильное, что будет равнозначно гибели всех важных глав семей.
Поскольку герцог издает указ, предписывающий прекратить вражду, и запрещает взаимные дуэли между членами семейств, то первый путь разрешения ситуации (гибель всех) становится невозможным. И система начинает поиск тех, кто будет принесен в жертву чтобы можно было осуществить второй сценарий (ужасающее событие).
И поэтому, вместо старших членов семей, конфликт перекидывается на молодых, для чего сталкивает в битве Тибальта и Ромео (начавший драку Меркуцио, не являясь членом враждующих семейств становится затравкой, связующим звеном, вся функция которого в том, чтобы столкнуть между собой юношей. Поэтому он изначально обречен в той схватке. Погибнуть юноша должен от руки настоящего врага).
Но смерть задиры и воина Тибальта еще тоже не является развязкой, а нужна системе (состоящей из двух семей и их ближайшего окружения, образующих треугольник, где в двух углах находятся две семьи, а в третьем углу семья герцога) только для того, чтобы подготовить финальное жертвоприношение: мирный, юный, романтичный Ромео и никак не вовлеченная в конфликт, влюбленная в него девушка Джульетта."
Жертвоприношение состоялось. Над их могилами Система получает право прекратить конфликт, остановив проклятие предков, которые начали эту ссору, и "велели" потомкам ее продолжать.
О том, что Ромео и Джульетта погибнут становится понятно сразу, как только появилась информация о вражде двух знатных семейств, и о том, что внешние силы пытаются их искусственно помирить.
Подтверждение того, что умерли они именно для этого, содержится в том, что над телами Ромео и Джульетты семьи помирились.
Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
Действующие лица
Эскал, князь веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.
Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.
Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.
Место действия – Верона и Мантуя.
Пролог
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.
Акт первый
Сцена первая
Верона. Торговая площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Зададим им баню!
Самим бы выйти сухими из воды.
Я скор на руку, как раскипячусь.
Раскипятить-то тебя – не скорое дело.
При виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток.
Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Подумаешь, какой ураган!
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
И бедным девочкам?
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.
Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Обо мне не беспокойся.
Есть о ком беспокоиться!
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.
Входят Абрам и Балтазар.
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Грызу ноготь, сэр.
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Ни в коем случае.
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Вы набиваетесь на драку, сэр?
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Но и не у лучших.
Говори – у лучших. Вон один из хозяйской родни.
Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Оружье прочь – и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук.)
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.
Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Костыль ему! Меча недоставало!
Подать мне меч! Монтекки – на дворе
И на меня свое оружье поднял.
Входят Монтекки и леди Монтекки.
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Входит князь со свитой.
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти – разойдитесь!
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Я вашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
Вы знаете причину, милый дядя?
Не ведаю и не могу узнать.
С расспросами к нему вы обращались?
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.
Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям — Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удаётся разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны — князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.
На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблён и страдает. Предмет его неразделённой страсти — некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.
В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроём — Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, — они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.
В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.
Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их — он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюблённые переполнены счастьем.
Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него — та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удаётся провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюблённых, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.
В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остаётся одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул её? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснётся раньше времени? Или ещё хуже — останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она выпивает флакон до дна.
В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными.
Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мёртвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал.
Вошедшие в усыпальницу нашли мёртвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё тёплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюблённых. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мёртвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе.
Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете.
По описанию Овидия, влюбленные Пирам и Фисба жили в городе Вавилоне. Молодые люди полюбили друг друга с детства, но их семьи воспротивились этому браку.
Фисба перед побегом,
Джон Уильям Уотерхаус, XIX век
«Жили Пирам и Фисба; он всех был юношей краше,
Предпочтена и она всем девам была на Востоке.
Смежны их были дома, где город, согласно преданью,
Семирамида стеной окружила кирпичной когда-то.
Не желая смириться со своей участью, молодые влюбленные решили вместе бежать из города. Воссоединиться Пираму и Фисбе помешала неудача, которая закончилась трагически.
Смерть Пирама и Фисбы,
Жан-Пьер Гатеро, XVIII век
Первой на место встречи к реке прибежала Фисба, где столкнулась с львицей, ужинавшей местной живностью. Испуганная девушка убежала, бросив на землю свою накидку. Львица схватила кусок ткани и растерзала окровавленной пастью.
Когда Пирам пришел на место встречи, он увидел окровавленную накидку своей любимой. Подобное зрелище вызвало у него мрачные мысли. Укоряя себя в смерти Фисбы, Пирам заколол себя мечом. Когда Фисба вернулась, Пирам умер у нее на глазах.
Пирам и Фисба,
Ханс Бальдунг, XVI век
Перед смертью Фисба произнесла последнюю просьбу к родителям, быть похороненной вместе с Пирамом; потом она обратилась к дереву-шелковице, которое стало свидетелем печальных событий:
Колесо Фортуны, средневековая миниатюра
В истории Ромео и Джульетты также обстоятельства спровоцировали суицид влюбленных. Ромео думал, что Джульетта умерла и решился на самоубийство. Узнав о смерти Ромео, Джульетта тоже рассталась с жизнью.
Именно стечение нескольких обстоятельств привело к трагичной судьбе героев.
91 Ее-то и поносят громогласно,
Хотя бы подобала ей хвала,
И распинают, и клянут напрасно.
Издание итальянской версии "Ромео и Джульетта"
Джульетта на иллюстрации XIX века
Свидание Ромео и Джульетты,
Фрэнк Бернард Дикси, XIX век
Мне удалось посмотреть так называемый "Дом Джульетты" в Вероне. На такой балкон так просто не забраться
Ромео и Джульетта в стиле рококо, XVIII век
В этой повести главные герои получили свои легендарные имена: Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти. Действие переносится в Верону. Также на сцене появляются другие известные персонажи трагедии: монах, друзья Ромео, брат Джульетты.
Итальянские Ромео и Джульетта старше шекспировских героев, им 18 лет. Шекспировской Джульетте шел 14-й год, Ромео (предположительно) 16 лет.
Свидание Ромео и Джульетты,
Фрэнк Бернард Дикси, XIX век
Чтобы помочь молодым влюбленным монах – друг Ромео, решил инсценировать смерть Джульетты. Она приняла лекарство, под воздействием которого впала в глубокий сон. Родственники Джульетты приняли ее за мертвую и похоронили в фамильном склепе.
Инсценировка смерти Джульетты, иллюстрация XIX века
Ромео в это время находился в отъезде, и к нему был отправлен гонец, которые нес письмо с рассказом о безупречном плане. К сожалению, стечение обстоятельств сыграли с влюбленными злую шутку. Гонец не застал Ромео дома и не успел вовремя отдать ему послание. В этот момент Ромео разыскал Пьетро - слуга Джульетты, который оплакивал свою госпожу, и решил сообщить влюбленному печальную новость.
Встреча Ромео и Джульетты,
Роберт Хилингфорт
Балкон Джульетты в Вероне
Джульетта на балконе,
Фрэнк Бернард Дикси, XIX век
Смерть Ромео и Джульетты на сцене,
Густав Климт, XIX век
Примирение родителей Ромео и Джульетты,
Фредерик Лейтон, XIX век
Почитать итальянскую версию Ромео и Джульетты можно тут.
Тайное венчание Ромео и Джульетты,
Карл Людвиг Бекер
Ромео и Джульетта в исполнении примадонн XIX века, Джудитты Гризи и Амалии Шутц
По замыслу композитора, голос Ромео – бунтующего подростка, должен быть высоким (почти детским), как женский меццо-сопрано. Партию Ромео композитор Беллини писал специально для оперной примадонны Джудитты Гризи. На взлете карьеры из-за болезни она уже не могла исполнять сложные партии, вокальные линии в операх переписывались специально для нее.
Примадонна Джудитта Гризи, исполнившая партию Ромео
"Ромео и Джульетта" Беллини в исполнении современных примадонн: Элина Гаранча и Анна Нетребко.
Опера шла успешно не только в театрах Европы, но и в США (Нью-Йорк, Бостон, Новый Орлеан).
Данная постановка помогала примирить двух примадонн на одной сцене. Обе партии Ромео и Джульетты стали яркими и равнозначными для вокального исполнения.
"Ромео и Джульетта" композитора Шарля Гуно.
В главных ролях. Аделина Патти и Марио.
Премьера в Лондоне 1867 год
Польский певец Ян де Решке в роли Ромео,
Париж, 1888 год
Ромео и Джульетта в балете Сергея Прокофьева.
Роли исполняют Галина Уланова и и Юрий Жданов, 1954
Путь балета к зрителю оказался долгим, премьера состоялась в 1938 году за границей в чешском городке Брно, композитор на премьере не присутствовал.
В 1946 году балет был поставлен в Большом Театре в Москве. В 1955 году снят фильм-спектакль.
«В сцене последней встречи Ромео и Джульетты восходит солнце, поёт жаворонок, напоминающий о наступлении утра и о том, что Ромео должен покинуть Верону, расстаться с Джульеттой.
Легендарный Рудольф Нуриев в роли Ромео с Марго Фонтейн
Ромео и Джульетта: Лесли Ховард и Норма Ширер
Ромео и Джульетта с Оливией Хасси и Леонардом Уайтингом
Дворик дома Джульетты. Здесь всегда много народу, рядом со статуей Джульетты очередь для фото. Слева на стене записки. Говорят, Джульетта исполняет желания.
Читайте также: