Максвелл андерсон чума на оба ваши дома
Сол Фицморис — конгрессмен.
Саймон Грей — председатель комиссии по ассигнованиям.
Аллан Макклин — молодой конгрессмен.
Мисс Макмартри. Марк. Мертон. Эбнер.
Марджори Грей — дочь и секретарь Саймона Грея.
Грета Нилсон (Басси) — секретарь. Действие происходит в здании конгресса в Вашингтоне.
Чума на оба ваших дома скачать fb2, epub бесплатно
Собрание сочинений в пяти томах, том 2
. старшее поколение обязано пестовать новое поколение, поколение своих сыновей. Надо прививать им любовь к мирным профессиям, стремление стать настоящими специалистами, владеющими новой техникой, подняться на еще более высокую ступень образованности, не забывать того зла, что принес народу фашизм, разжигать гнев против всех, кто хочет взорвать мирный труд людей.
Три пьесы о современной жизни. О переменах, растерянности и выборе. Написаны в реалистической манере. С надеждой вернуть драматургии читателя.
Вы не смотрите, что штаны поддерживаю. Я ремень-то там оставил (Машет рукой в сторону окна).
Наши дни. Соединенные Штаты Америки. Нью — Йорк.
На сцене — интерьер дорогого ресторана (или кабинета в нотариальной конторе) . За столиком — пара: мужчина и женщина. Им обоим за тридцать.
ЛЕОН: Могло быть и хуже, если бы не твоя блестящая защита.
Перед читателем книга об истории одной итальянской семьи — династии Сфорца. Сфорца были воплощением идеала Николо Макиавелли — прекрасные воины, ловкие интриганы, они любой ценой добивались своей цели, не останавливаясь перед убийством, не различая друзей и соперников. На фоне раздираемой распрями Италии, где зарождалось великое культурное движение Ренессанса, династия обретала власть и могущество. Сфорца прошли путь от простых воинов-наемников, кондотьеров, до державных правителей славного города Милана. От их решений зависела судьба всего полуострова. Но удача не может быть вечной. Время и вырождение сделали свое дело: потомки славных предков погрязли в роскоши и интригах и позабыли о том, как надо держать меч. Итог был плачевен — Милан захватили враги, а последний герцог сгинул в чужеземной темнице. Так закончилась история династии Сфорца, но Сфорца остались в истории.
Чума на оба ваших дома
Пьеса в трех действиях
Сол Фицморис — конгрессмен.
Саймон Грей — председатель комиссии по ассигнованиям.
Аллан Макклин — молодой конгрессмен.
Мисс Макмартри. Марк. Мертон. Эбнер.
Марджори Грей — дочь и секретарь Саймона Грея.
Грета Нилсон (Басси) — секретарь. Действие происходит в здании конгресса в Вашингтоне.
Утро ранней весной. Приемная председателя комиссии по ассигнованиям в здании конгресса в Вашингтоне. В глубине — вход из холла. Справа — окно и дверь в кабинет председателя, а также столик стенографистки с пишущей машинкой, телефоном и подшивкой писем. Слева — сейф, шкаф для хранения документов и дверь в зал заседаний. Марджори Грей, секретарь и дочь председателя комиссии, берет трубку зазвонившего телефона. Входит Грета Нилсон, которую все зовут Басси.
Марджори. Алло, кабинет мистера Грея… О, это ты, Аллан? Ты где. В сыскном агентстве? Что ты там делаешь. Я думала, ты будешь сегодня с утра здесь, на заседании… Что. Хочешь повидать папу. Нет, вряд ли… если только не поспеешь сюда до начала заседания, а оно вот-вот начнется… В таком случае, лети прямо сюда, иначе упустишь его! (Кладет трубку.)
Басси. Привет, Марджори.
Марджори. Здравствуй, Басси. Ты что, не работаешь сегодня?
Басси. Нет, дорогая, — я уволена.
Марджори. Что? Не может быть!
Басси. Для меня это тоже было неожиданностью. Никак в себя не приду.
Марджори. Эдди уволил тебя? По телефону?
Басси. Нет, передал через третье лицо. Кстати, он вернулся из Нью-Йорка, но я его не видела.
Марджори. Скажи, могу я чем-нибудь тебе помочь?
Басси. Сейчас мне не поможет даже комиссия твоего отца в полном составе. А работа мне нравилась — и была мне ох как нужна!
Марджори. Чем же это объясняется?
Басси. Подлостью! Помнишь прошлую сессию, когда Эдди дневал и ночевал в Аппалачской стальной компании?
Марджори. Помню, как отец скандалил с ним по этому поводу.
Басси. А помнишь секретаршу, которую привозил с собой старик Спрейг? Она еще как-то заходила сюда. Высокая такая, блондинка, никогда до этого не бывала в Вашингтоне…
Басси. Так вот, кажется, ее берут на мое место.
Марджори. Уж не хочешь ли ты сказать, что Аппалачская стальная компания переезжает в здание конгресса?
Басси. Вот именно! Чтобы помочь нашему Эдди Уистеру выполнять свои служебные обязанности. Чем, по-твоему, он занимался в Нью-Йорке? Почему не вернулся еще вчера?
Марджори. Как раз это отец и хочет знать.
Басси. Впрочем, может быть, это тайная страсть подняла свою взъерошенную головку.
Марджори. Лучше уж быть рабом страсти, чем Аппалач-ской стальной компании. Во всяком случае, Басси, работу ты найдешь себе без хлопот.
Басси. И достаточно хлопотную работу, если я поступлю к кому-нибудь из этих новых конгрессменов: постоянно подчищай за ним да следи, чтобы он не наделал дел в палате.
Марджори. Конечно, новички платят гораздо меньше…
Басси. Самое скверное другое: они впервые вырвались из провинции и все свои представления о секретаршах черпают из кинофильмов. В первый же день они пытаются посадить тебя к себе на колени, а на второй пытаются повалить.
Марджори. Не выдумывай, Басси.
Басси. Легко тебе говорить! Ты всегда работала секретаршей у собственного отца — и ничего-то не знаешь.
Басси. В общем-то, я на них не обижаюсь. Я уже не в том возрасте, когда можно выбирать, а страсть с первого взгляда не всегда достойна презрения…
Марджори. Басси, ты чертовски…
Басси. Знаешь, сколько таких типов я рассмотрела в свой персональный микроскоп? Девять. Двое уволили меня за честность; пятерых я послала к черту за нечестность; еще двое умерли естественной смертью — избиратели не перевыбрали. Ох, хотела бы я рассчитаться с парочкой этих государственных мужей, состоящих на службе у корпорации! Пусть только представится случай — увидишь, как я с ними расправлюсь. А как, кстати, поживает твой учитель из Невады?
Марджори. Аллан? Немножно от рук отбился: второй день где-то пропадает. Придется призвать его к порядку.
Басси. А мне-то казалось, в глазах его светится обожание.
Марджори. Ничего не имела бы против: в наши дни обожание — вещь редкая и даже чуточку смущает. Тем не менее…
Марджори. Я с ним управлюсь.
Басси. Не сомневаюсь.
Входит Эдди Уистер, хорошо одетый мужчина тридцати восьми лет с манерами члена теннисного клуба.
Эдди. Привет! Жаль, что вы пришли раньше меня, Басси. Доброе утро, Марджори.
Марджори делает приветственный жест.
Что вам сказала мисс Кори?
Басси. Не знаю уж почему, но у меня создалось впечатление, что я потеряла работу.
Эдди. Зачем же так? Работы хватит на вас обеих.
Басси. В Вашингтоне? Вероятно.
Эдди. Не злитесь, Басси. Вы, в самом деле, хотите знать, почему я нанял ее?
Марджори. Здесь, видимо, возможны два объяснения.
Эдди. Так вот, я нанял ее по той же причине, по которой вчера отсутствовал. Неужели не ясно?
Марджори. Ничуть. Члены комиссии сидели тут с двух до пяти, ожидая вас и сыпля проклятия на вашу голову.
Эдди. Кроме шуток? (К Басси.) Разве вы не сообщили им, что мне пришлось задержаться?
Басси. Сообщила. Это было мое последнее служебное действие в качестве вашего секретаря.
Марджори. Басси не знала, что вы ищете новую секретаршу.
Эдди. Я ее не искал, но тут ничего не поделаешь: она была секретаршей моего старого друга, и…
Басси. Как же, как же! Полковника Спрейга из Аппалачской стальной?!
Эдди. Откуда вы знаете?
Басси. Она приезжала с ним сюда прошлой весной.
Эдди. Послушайте, Басси, вы мне будете нужны. Мисс Кори не знает ни столицы, ни служебных порядков. Вы обязательно должны остаться, пока не закончится работа над законопроектом.
Басси. Но дела примет она?
Эдди. К сожалению, так.
Басси. В таком случае, извините, но вам придется меня отпустить. Я застенографирую заседание комиссии, и на этом моя деятельность будет закончена.
Входит Сол Фицморис.
Сол. И здесь женщины!
Марджори. Доброе утро, Сол!
Сол. Вот черт! На каждом углу одни юбки! Клянусь богом, когда я впервые приехал в Вашингтон, это был мужской город: конгрессмен мог прийти к себе в кабинет, когда ему хотелось, и не напороться на сборище дамочек, ожидающих его с открытыми блокнотами на коленях.
Марджори. Не выспались, Сол?
Сол. В прежние времена, когда правительство еще было правительством, двое мужчин садились за стол и решали любое дело за бутылкой виски. (Открыв нижний ящик шкафа, вытаскивает оттуда пустую бутылку и заменяет ее другой, из портфеля. Пустую бутылку он бросает в корзину для бумаг.)
Марджори. Сол, туда нельзя бросать бутылки.
Сол. Всю жизнь бросал.
Марджори. А теперь придется прекратить. Уборщик жалуется и грозится доложить куда следует. Оставляйте их, дружок, в своей корзине.
Сол. А теперь джентльмену нельзя выпить, даже спиртное держать, потому что, видите ли, уборщик жалуется!
Скачать книгу в формате:
Аннотация
Чума на оба ваших дома
Пьеса в трех действиях
Сол Фицморис — конгрессмен.
Саймон Грей — председатель комиссии по ассигнованиям.
Аллан Макклин — молодой конгрессмен.
Мисс Макмартри. Марк. Мертон. Эбнер.
Марджори Грей — дочь и секретарь Саймона Грея.
Грета Нилсон (Басси) — секретарь. Действие происходит в здании конгресса в Вашингтоне.
Утро ранней весной. Приемная председателя комиссии по ассигнованиям в здании конгресса в Вашингтоне. В глубине — вход из холла. Справа — окно и дверь в кабинет председателя, а также столик стенографистки с пишущей машинкой, телефоном и подшивкой писем. Слева — сейф, шкаф для хранения документов и дверь в зал .
- 32747
- 3
- 23
Эта книга про то, как создать успешный канал на Youtube. Зачем? Например, чтобы зарабатывать деньг.
- 50325
- 4
- 1
- 29982
- 5
- 0
Мир Вальдиры дарует любому из приключенцев почти беспредельные силы. Несокрушимая мощь, дикая .
- 61553
- 1
- 11
Евгений Водолазкин – прозаик, филолог. Автор бестселлера “Лавр” и изящного historical fiction “Солов.
- 36721
- 18
- 6
Мэделин Ру Приют Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томам.
- 79186
- 15
- 19
Джордж Оруэлл 1984 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1 Был яркий холодный апрельский день, часы били тринадцат.
Приветствуем тебя, неведомый ценитель литературы. Если ты читаешь этот текст, то книга "Чума на оба ваших дома" Андерсон Максуэлл небезосновательно привлекла твое внимание. В главной идее столько чувства и замысел настолько глубокий, что каждый, соприкасающийся с ним становится ребенком этого мира. Глубоко цепляет непредвиденная, сложнопрогнозируемая последняя сцена и последующая проблематика, оставляя место для самостоятельного домысливания будущего. Не часто встретишь, столь глубоко и проницательно раскрыты, трудности человеческих взаимосвязей, стоящих на повестке дня во все века. Чувствуется определенная особенность, попытка выйти за рамки основной идеи и внести ту неповторимость, благодаря которой появляется желание вернуться к прочитанному. Через виденье главного героя окружающий мир в воображении читающего вырисовывается ярко, красочно и невероятно красиво. Небезынтересно наблюдать как герои, обладающие не высокой моралью, пройдя через сложные испытания, преобразились духовно и кардинально сменили свои взгляды на жизнь. Динамика событий разворачивается постепенно, как и действия персонажей события соединены временной и причинной связями. Произведение пронизано тонким юмором, и этот юмор, будучи одной из форм, способствует лучшему пониманию и восприятию происходящего. На протяжении всего романа нет ни одного лишнего образа, ни одной лишней детали, ни одной лишней мелочи, ни одного лишнего слова. Кто способен читать между строк, может уловить, что важное в своем непосредственном проявлении становится собственной противоположностью. "Чума на оба ваших дома" Андерсон Максуэлл читать бесплатно онлайн необычно, так как произведение порой невероятно, но в то же время, весьма интересно и захватывающее.
- Понравилось: 0
- В библиотеках: 0
Эти рассказы родились на земле Чувашии. Сколько лет каждому из них? Сто, пятьсот, тысяча? Сочиня.
Эти рассказы родились на земле Чувашии. Сколько лет каждому из них? Сто, пятьсот, тысяча? Сочиня.
Зал заседаний комиссии. Три часа спустя. Сниден, Пиблз, Фарнем, Уингблет, Эдди, Сол и Делл появляются в дверях, распевая песню.
Все вместе:
Сниден. Славный старина Пиблз! Он же проходил вневойсковую подготовку офицеров запаса. Он же у нас лейтенант, ей-богу!
Пиблз. Ты понимаешь, что разговариваешь с сыном американской революции?
Уингблет. Чьим, чьим сыном?
Делл. Я человек непьющий, но сегодня напьюсь в стельку!
Уингблет. Заткнись! Я хочу знать, чей сын Пиблз? Все вместе (поют).
Фарнем. Ну, что, ребята, кто выиграл?
Все. Мы!
Фарнем. Кто проиграл?
Все. Никто!
Сол. Все получили свой кус? Все удовлетворены? Кто не получил взятку, поднимите руку!
Пиблз. Взятку! Какую взятку? Сэр, выбирайте выражения. Ваш лексикон мне не нравится.
Уингблет. Вот именно. Он нам обоим не нравится как южанам — профессиональным джентльменам. Возьмите обратно свои слова и выскажите свою мысль не столь одиозным языком, сэр!
Сол. Ну и дела, ребята! А? Все процветают? Все со щитом?
Уингблет. О да, сэр. Закрома ломятся!
Сол. Зерно в кормушке и сорго в бочке?
Общий смех. Пьяные возгласы. Из приемной входит Басси.
Басси. Вы что, все с ума посходили? Что случилось?
Несколько голосов. Законопроект прошел!
Басси. Ради бога, не все вместе. Ну, что случилось?
Сол. Законопроект прошел!
Басси. Ну и что? На него все равно ведь будет наложено вето.
Уингблет. Он собрал две трети голосов. На него нельзя наложить вето!
Из приемной входит Марджори.
Басси. Аллан отдал вам голоса?
Сол. Не отдал. Его фермеры держались до конца. Но они оказались в меньшинстве.
Марджори. Какое большинство мы получили?
Марджори. Значит, победа?
Уингблет. Еще бы! Вся палата как с ума сошла.
Фарнем. Всех словно золотая лихорадка охватила!
Марджори. Отец уже вернулся? (Уходит в приемную.)
Сол. Это заслуга Аллана, Басси. И мы отдаем ему должное.
Басси (с горечью). Могу себе представить, как он радуется.
Из холла входит Аллан.
Сол. Аллан, дружочек, я уполномочен нашей делегацией передать вам приглашение. Сегодня вы пируете за наш счет. Мы чествуем вас бургундским пирогом с олениной!
Аллан. Нет, Сол, благодарю. Марджори у себя, Басси?
Басси. Да, Аллан.
Сол. Вы же провернули потрясающее дельце! Уингблет. Изобрели систему!
Сол. Дайте каждому все, что он хочет, включая членов оппозиции, — и оппозиции как не бывало!
Делл. Этот метод можно применять ко всем законопроектам по ассигнованиям!
Уингблет. Готов об заклад побиться, так оно и будет!
Аллан. Я знаю, что проиграл, Сол. Можете мне это не растолковывать.
Делл. Не переживайте, Макклин.
Сниден. Мы ошиблись больше, чем вы. Мы победили по чистой случайности!
Входит мисс Макмартри.
Уингблет. Вы чуть не побили нас нашим собственным оружием.
Макмартри. Мистер Макклин, я хочу сердечно поблагодарить вас от имени всех тех бедняков и несчастных, которые обратятся за помощью в наше бюро!
Сниден. Надеюсь, вы не откажетесь выпить с нами, Бесс?
Макмартри. Я обычно не пью… но по такому случаю…
Леверинг. Аллан, дорогой мой, большинство конгрессменов много обещают, да мало делают; но, право же, почти нет таких, которые делают больше, чем обещают. Вы — один из немногих!
Аллан. Вы же знаете, что я включил эти пункты в законопроект, чтобы зарезать его!
Уингблет. Но его не зарезали! Именно благодаря этому он и прошел!
Сниден. Да, вы и сами не забыли сунуть в него свой дополнительный миллион, верно?
Аллан. На это у меня была личная причина!
Уингблет. Так же, как у всех нас! У всех нас были личные причины. У Сола — флот, у Фарнема — национальный заповедник. А у меня… не скажу, что именно, но поверьте, это тоже личная причина и чертовски солидная.
Леверинг. Мы хотим, чтобы вы работали вместе с нами, Макклин.
Аллан. Боюсь, вы заблуждаетесь на мой счет. Я не из тех, кому вы можете доверять.
Уингблет. Переходите к нам, братец! Все равно вы не сможете играть в одиночку. Ну, что, отпразднуем?
Фарнем. Поработаете с нами месяц-другой и станете совсем подходящим парнем!
Леверинг. Ведь теперь у вас нет выбора, Макклин. Или вы один из нас, или у вас не будет друзей в конгрессе.
Аллан. Вы хотите, чтобы я был с вами, потому что я слишком много знаю, и вы боитесь, как бы я не разгласил то, что мне известно. Так вот, я не принимаю вашего предложения.
Пиблз. Не значит ли это, что вы задумали посвятить газетных репортеров в дела, которые были предметом конфиденциального обсуждения на закрытых совещаниях?
Аллан. Не знаю.
Пиблз. Значит, задумали!
Уингблет. Не будьте мстительным. Мы охотно прислушаемся к вашим предложениям. Как по-вашему, что нам следует делать?
Аллан. Я думаю, нам всем следует встать и резъехаться по домам.
Делл. Разъехаться по домам?!
Аллан. Сегодня мы обошлись стране в четыреста миллионов долларов, и самое меньшее, что мы можем сделать, — это убраться отсюда, пока мы не обошлись ей еще дороже.
Сниден. Вы предлагаете нам всем подать в отставку?
Аллан. Да.
Фарнем. Друзья, в своем ли я уме?
Макмартри. Никогда не слышала ничего подобного!
Уингблет. Ну, с меня хватит!
Сниден. Меня лично как-то не тянет на родину!
Из приемной входят Грей и Марджори.
Аллан. Как вы думаете, долго ли продержится правительство, которое сделало себя посмешищем в глазах всей страны?
Уингблет. А подобные разговорчики, наивный вы юнец, пахнут государственной изменой!
Аллан. О какой измене можно говорить применительно к такому правительству и такому конгрессу? Ведь они же — настоящее национальное бедствие?
Эдди. Еще один красный, друзья!
Уингблет. Тореадор!
Эдди. Он пошел по той же дорожке, что Эбнер!
Аллан. Никакой я не красный! Мне не по вкусу политические панацеи! Если бы мне нравился коммунизм, я говорил бы то же, что говорит Эбнер; продолжайте делать, что вы делаете. Тем самым вы вернее всего выроете себе яму.
Фарнем. Да во всем мире нет лучшего правительства! Наши деды боролись и умирали за то, чтобы дать нам такое правительство, какое у нас есть сегодня.
Аллан. Посмотрели бы они на него теперь!
Грей. Вы можете не верить мне, Макклин, но я уважаю вашу позицию, глубоко уважаю. Скажите, что именно вы хотели бы видеть здесь, в Вашингтоне, Аллан? Меня наша система устраивает не больше, чем вас. Если вы знаете, как ее улучшить, я и сам не прочь добиваться этого.
Аллан. А возможна ли здесь элементарная честность?
Грей. Надо сказать, честность — ведь вещь довольно редкая при любой системе правления, да что там, почти неизвестная, а уж при нашей-то системе она просто невозможна.
99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.
Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Описание книги "Чума на оба ваших дома"
Описание и краткое содержание "Чума на оба ваших дома" читать бесплатно онлайн.
Чума на оба ваших дома
Пьеса в трех действиях
Сол Фицморис — конгрессмен.
Саймон Грей — председатель комиссии по ассигнованиям.
Аллан Макклин — молодой конгрессмен.
Эдди Уистер.
Леверинг.
Делл.
Сниден.
Уингблет.
Пиблз.
Фарнем.
Мисс Макмартри. Марк. Мертон. Эбнер.
Марджори Грей — дочь и секретарь Саймона Грея.
Грета Нилсон (Басси) — секретарь. Действие происходит в здании конгресса в Вашингтоне.
Утро ранней весной. Приемная председателя комиссии по ассигнованиям в здании конгресса в Вашингтоне. В глубине — вход из холла. Справа — окно и дверь в кабинет председателя, а также столик стенографистки с пишущей машинкой, телефоном и подшивкой писем. Слева — сейф, шкаф для хранения документов и дверь в зал заседаний. Марджори Грей, секретарь и дочь председателя комиссии, берет трубку зазвонившего телефона. Входит Грета Нилсон, которую все зовут Басси.
Марджори. Алло, кабинет мистера Грея… О, это ты, Аллан? Ты где. В сыскном агентстве? Что ты там делаешь. Я думала, ты будешь сегодня с утра здесь, на заседании… Что. Хочешь повидать папу. Нет, вряд ли… если только не поспеешь сюда до начала заседания, а оно вот-вот начнется… В таком случае, лети прямо сюда, иначе упустишь его! (Кладет трубку.)
Басси. Привет, Марджори.
Марджори. Здравствуй, Басси. Ты что, не работаешь сегодня?
Басси. Нет, дорогая, — я уволена.
Марджори. Что? Не может быть!
Басси. Для меня это тоже было неожиданностью. Никак в себя не приду.
Марджори. Эдди уволил тебя? По телефону?
Басси. Нет, передал через третье лицо. Кстати, он вернулся из Нью-Йорка, но я его не видела.
Марджори. Скажи, могу я чем-нибудь тебе помочь?
Басси. Сейчас мне не поможет даже комиссия твоего отца в полном составе. А работа мне нравилась — и была мне ох как нужна!
Марджори. Чем же это объясняется?
Басси. Подлостью! Помнишь прошлую сессию, когда Эдди дневал и ночевал в Аппалачской стальной компании?
Марджори. Помню, как отец скандалил с ним по этому поводу.
Басси. А помнишь секретаршу, которую привозил с собой старик Спрейг? Она еще как-то заходила сюда. Высокая такая, блондинка, никогда до этого не бывала в Вашингтоне…
Марджори. Да-да…
Басси. Так вот, кажется, ее берут на мое место.
Марджори. Уж не хочешь ли ты сказать, что Аппалачская стальная компания переезжает в здание конгресса?
Басси. Вот именно! Чтобы помочь нашему Эдди Уистеру выполнять свои служебные обязанности. Чем, по-твоему, он занимался в Нью-Йорке? Почему не вернулся еще вчера?
Марджори. Как раз это отец и хочет знать.
Басси. Впрочем, может быть, это тайная страсть подняла свою взъерошенную головку.
Марджори. Лучше уж быть рабом страсти, чем Аппалач-ской стальной компании. Во всяком случае, Басси, работу ты найдешь себе без хлопот.
Басси. И достаточно хлопотную работу, если я поступлю к кому-нибудь из этих новых конгрессменов: постоянно подчищай за ним да следи, чтобы он не наделал дел в палате.
Марджори. Конечно, новички платят гораздо меньше…
Басси. Самое скверное другое: они впервые вырвались из провинции и все свои представления о секретаршах черпают из кинофильмов. В первый же день они пытаются посадить тебя к себе на колени, а на второй пытаются повалить.
Марджори. Не выдумывай, Басси.
Басси. Легко тебе говорить! Ты всегда работала секретаршей у собственного отца — и ничего-то не знаешь.
Марджори. Возможно.
Басси. В общем-то, я на них не обижаюсь. Я уже не в том возрасте, когда можно выбирать, а страсть с первого взгляда не всегда достойна презрения…
Марджори. Басси, ты чертовски…
Басси. Знаешь, сколько таких типов я рассмотрела в свой персональный микроскоп? Девять. Двое уволили меня за честность; пятерых я послала к черту за нечестность; еще двое умерли естественной смертью — избиратели не перевыбрали. Ох, хотела бы я рассчитаться с парочкой этих государственных мужей, состоящих на службе у корпорации! Пусть только представится случай — увидишь, как я с ними расправлюсь. А как, кстати, поживает твой учитель из Невады?
Марджори. Аллан? Немножно от рук отбился: второй день где-то пропадает. Придется призвать его к порядку.
Басси. А мне-то казалось, в глазах его светится обожание.
Марджори. Ничего не имела бы против: в наши дни обожание — вещь редкая и даже чуточку смущает. Тем не менее…
Басси. Что?
Марджори. Я с ним управлюсь.
Басси. Не сомневаюсь.
Входит Эдди Уистер, хорошо одетый мужчина тридцати восьми лет с манерами члена теннисного клуба.
Эдди. Привет! Жаль, что вы пришли раньше меня, Басси. Доброе утро, Марджори.
Марджори делает приветственный жест.
Что вам сказала мисс Кори?
Басси. Не знаю уж почему, но у меня создалось впечатление, что я потеряла работу.
Эдди. Зачем же так? Работы хватит на вас обеих.
Басси. В Вашингтоне? Вероятно.
Эдди. Не злитесь, Басси. Вы, в самом деле, хотите знать, почему я нанял ее?
Марджори. Здесь, видимо, возможны два объяснения.
Эдди. Так вот, я нанял ее по той же причине, по которой вчера отсутствовал. Неужели не ясно?
Марджори. Ничуть. Члены комиссии сидели тут с двух до пяти, ожидая вас и сыпля проклятия на вашу голову.
Эдди. Кроме шуток? (К Басси.) Разве вы не сообщили им, что мне пришлось задержаться?
Басси. Сообщила. Это было мое последнее служебное действие в качестве вашего секретаря.
Марджори. Басси не знала, что вы ищете новую секретаршу.
Эдди. Я ее не искал, но тут ничего не поделаешь: она была секретаршей моего старого друга, и…
Басси. Как же, как же! Полковника Спрейга из Аппалачской стальной?!
Эдди. Откуда вы знаете?
Басси. Она приезжала с ним сюда прошлой весной.
Эдди. Послушайте, Басси, вы мне будете нужны. Мисс Кори не знает ни столицы, ни служебных порядков. Вы обязательно должны остаться, пока не закончится работа над законопроектом.
Басси. Но дела примет она?
Эдди. К сожалению, так.
Басси. В таком случае, извините, но вам придется меня отпустить. Я застенографирую заседание комиссии, и на этом моя деятельность будет закончена.
Входит Сол Фицморис.
Сол. И здесь женщины!
Марджори. Доброе утро, Сол!
Сол. Вот черт! На каждом углу одни юбки! Клянусь богом, когда я впервые приехал в Вашингтон, это был мужской город: конгрессмен мог прийти к себе в кабинет, когда ему хотелось, и не напороться на сборище дамочек, ожидающих его с открытыми блокнотами на коленях.
Марджори. Не выспались, Сол?
Сол. В прежние времена, когда правительство еще было правительством, двое мужчин садились за стол и решали любое дело за бутылкой виски. (Открыв нижний ящик шкафа, вытаскивает оттуда пустую бутылку и заменяет ее другой, из портфеля. Пустую бутылку он бросает в корзину для бумаг.)
Марджори. Сол, туда нельзя бросать бутылки.
Сол. Всю жизнь бросал.
Марджори. А теперь придется прекратить. Уборщик жалуется и грозится доложить куда следует. Оставляйте их, дружок, в своей корзине.
Сол. А теперь джентльмену нельзя выпить, даже спиртное держать, потому что, видите ли, уборщик жалуется!
Эдди. Ну, жалуется-то только по поводу пустых бутылок.
Читайте также: