Инфекционные заболевания на немецком
Медицинские термины в немецком языке: С какими медицинскими терминами и анатомическими понятиями сталкиваются немцы почти каждый день? Где могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Что из врачебной лексики нужно запомнить каждому изучающему немецкий язык? Обо всё этом читайте в нашей статье!
На первый взгляд может показаться, что медицинские термины достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. они были ассимилированы: уподоблены, превращены в себе подобные. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употреблениее очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими анатомическими терминами являются (мы привели также несколько важных глаголов по теме):
das Herz – сердце
die Niere – почка
die Lunge – лёгкое
die Haut – кожа
die Leber – печень
der Muskel – мышца
das Gehirn – головной мозг
das Gelenk – сустав
die Bronchien – бронхи
der Darm – кишка, кишечник
der Knochen – кость
das Myokard – миокард
die Koronararterie – венечная
артерия
die Arterie – артерия
die Zelle – биол. клетка
das Gewebe – биол. ткань
der Kopf – голова
die Nase – нос
der Bauch – живот
husten – кашлять
niesen – чихать
atmen – дышать
schlucken – глотать
keuchen – задыхаться
defäkieren – испражняться
die Schilddrüse – щитовидная
железа
Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье "Словарь - части тела человека".
✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполнятсья новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово " das Herz " (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение " Jemandem sein Herz schenken " (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen . = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ;
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т/е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется - лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка
используется - лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище
используется - лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник
Само собой разумеется, затрагивая тему медицины, стоит разобрать и то, чем в основном и занимаются врачи в больницах и клиниках: болезни и симптомы.
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь
die tödliche Krankheit – смертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь
die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей
der Ausschlag – сыпь
der Abszess – абсцесс, нарыв
die Angina – ангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД
die Darminfektion – кишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея
die akute Entzündung – острое воспаление
die Gastritis – гастрит
der Herzanfall – сердечный приступ
die Hypertonie – гипертония
die Hämorrhoiden – геморрой
der Insult – инсульт
der Infarkt – инфаркт
die Infektion – инфекция
die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница
der Krebs – рак
die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление
die Leberzirrhose – цирроз печени
die Lungenentzündung – воспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmung – расстройство желудка
die Osteochondrose – остеохондроз
die Pharyngitis – фарингит
die Pneumonie – пневмония
das Rheuma/ der Rheumatismus – ревматизм
die Röteln – краснуха
die Tachykardie – тахикардия
der Tumor – опухоль
die Tollwut – бешенство
die Tuberkulose – туберкулёз
die Virusinfektion – вирусная инфекция
die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа
die Zyste – киста
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
✶ I. die Haut (кожа)
die Rötung – покраснение
das Jucken/ der Juckreiz – зуд
der Ausschlag – сыпь
das Bläschen / die Quaddel – волдырь
der / das Furunkel – фурункул
die Schleimhautschwellung – отёк слизистой
der Biss – укус
der blauer Fleck – синяк
das Brennen – жжение
✶ II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье
das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье
der Halsschmerz – боль в горле
der Schnupfen – насморк
der Husten – кашель
die Atembeschwerden – затруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать
trockner Husten – сухой кашель
ständiger Husten – постоянный кашель
verstopfte Nase – заложенный нос
die Niesanfälle – чиханье
✶ III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота
die Kolik – колика
der Durchfall – понос
das Erbrechen – рвота
die Darmblähung – вздутие кишечника
die Verstopfung – запор
die Flatulenz – метеоризм
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы
die Beule – шишка
die Blutung – кровотечение
der Eiter – гной
die Eiterung – нагноение
die Entzündung – воспаление
das Fieber – жар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzen – боли в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль
der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmacht – обморок
die Rückenschmerzen – боли в спине
der Schwindelanfall – приступ головокружения
der stechender Schmerz – колющая боль
das Ödem – отёк
der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку - Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения и слова, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→ Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).
→ Supradyn – für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).
→ Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→ Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→ Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→ Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→ Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).
→ Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→ Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).
→ Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen
натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком
Врачебный разговорный язык - это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
man spritzt i.v. - укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).
man macht eine PE oder einen Brillroth I - делается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. - ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
✶ Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?
→ Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или "Sie sollen" (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.
Бонус! Словарик немецких мед. терминов в картинках
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!
die Medizin
das Gesundheitswesen
der Heilkundige, der Mediziner
das Krankenhaus
die Krankenschwester
медицинская сестра, медсестра
die Klinik
die Poliklinik
das Lazarett
das Spital
die Geburtsklinik
родильный дом, роддом
die Hilfsstelle
die Sanitätsstelle
die Unfallstation
die Notfallabteilung
отделение скорой помощи
der Ambulanzwagen, der Krankenwagen, die Ambulanz
автомобиль скорой помощи
die Ambulanz
амбулаторное отделение клиники
die Krankenliste, die Krankenmeldung
das Rezept, die ärztliche Anweisung
der Patient
der Kranke
der Arzt
die Diagnose
die Krankengeschichte, der Krankenbericht
das Heilverfahren
die Krankenakte
die Registratur
der Auskunfstdienst
der Behandlungsraum
das Labor
medizinische Beratungsstelle
die medizinische Technik, die medizinischen Geräte
медицинские приборы, медицинская техника
der Verbandkasten
das Krankenbett
die Massagebank
der Massagesalon
der Augenarzt
der Zahnarzt
der Frauenarzt, der Gynäkologe
der Urologe
der Neurologe
der Hautarzt, der Dermatologe
der Kinderarzt
der Onkologe
der Psychotherapeut
der Gastroenterologe
der Ernährungs-wissenschaftler
der Endokrinologe
der Kardiologe
der Röntgenologe
der Chirurg
der Therapeut, der Allgemeinarzt
терапевт, врач общей практики
der Anästhesiologe
der Masseur
die Masseurin
der Venerologe
die Geschlechtskrankheit
die Herzkrankheit
die Magenkrankheit
die Darmkrankheit
die Tumorerkrankung
die Operation
das Arzneimittel, die Arznei
die Tablette
die Mixtur
die Salbe
die Spritze
die Injektion
der Test, die Analyse, die Untersuchung
die Röntgenaufnahme
der Tropfer
die Akupunktur
der Wundverband
der Verbandswechsel
der Verband, die Binde
das Pflaster, das Heftpflaster
das Senfpflaster
die Naht
das Thermometer
die Kompresse
die Kontaktlinsen
die Apotheke
der Apotheker
die Apothekerin
die Hospitalisierung, die Krankenhausaufnahme
die Erkrankung
die Krankheit
die Behandlung
die Genesung
die Besserung
улучшение состояния, выздоровление
die Gesundheit
die Wiederherstellung der Gesundheit
die Erkältung
простуда, простудное заболевание
das Allgemeinbefinden
das Wohlbefinden
das Unwohlsein
плохое самочувствие, недомогание
die Infektion
die Infektionskrankheit
die Infizierung
die Entzündung
das Fieber
повышенная температура (от 38°C), лихорадка
der Schwindel
der Schmerz
der Zahnschmerz
der Kopfschmerz
der Bauchschmerz
der Ohrenschmerz
der Rückenschmerz
das Husten
der Schnupfen
das Niesen
der Niesreiz
позыв к чиханию, щекотание в носу
der Schweiß
der Ausschlag
das Erbrechen
die Bronchitis
die Grippe
die Lungenentzündung
die Angina
der Diabetes, die Zuckerkrankheit
диабет, сахарная болезнь
der Schlaganfall, der Gehirnschlag
der Herzinfarkt
der Rheumatismus
der Ischias
die Lähmung
die Neuralgie
der Krebs
die Allergie
das Asthma
die Diphtherie
die Appendizitis
die Tuberkulose
der Scharlach
die Masern
der Alkoholismus
der Alkoholiker
die Drogensucht
der Drogenabhängige
die Kurzsichtigkeit
die Weitsichtigkeit
die Blindheit
das Glaukom
der Katarakt
der Knochenbruch
die Wunde
das Trauma
die Schlagwunde
die Verstauchung
die Verletzung
die Anschwellung
die Schnittwunde
die Eiterung, die Eiterbildung
die Hautrötung
die Verrenkung
der Abszess
die Brandwunde
der Angriff
die Ohnmacht
die Verkrampfung
der Schauder
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Курсы по немецкому языку
Структурированные, хорошо продуманные курсы немецкого языка дают быстрый и надежный результат, включают профессиональную помощь преподавателя, а часто моральную поддержку и помощь товарищей по учебе.
Медицинские термины в немецком
Всем привет! Сегодня мы разберем медицинские термины, которые будет полезны не только врачам, но людям, кто собирается пойти на консультацию.
das Gesundheitswesen – здравоохранение. Abteilung für Sanitäts- und Gesundheitswesen – медико-санитарный отдел
die Gesundheit – здоровье
Wie steht's mit der Gesundheit? – Как здоровье?
das Krankenhaus – больница
Er kann nach fünf Tagen aus dem Krankenhaus entlassen werden. – Его могут выписать из больницы через 5 дней.
die Geburtsklinik – роддом
die Hilfsstelle – медпункт
die Unfallstation – травматологический пункт
die Notfallabteilung – отделение скорой помощи
die Ambulanz – амбулаторное отделение
die Krankenmeldung – больничный лист
die ärztliche Anweisung – рецепт врача
die Diagnose – диагноз
die Krankengeschichte – история болезни (Krankengeschichte führen – вести медицинскую карточку)
das Heilverfahren – назначенное лечение
die Registratur – регистратура
der Behandlungsraum – процедурный кабинет
das Arzneimittel, die Arznei – лекарство
die Tablette – таблетка
die Salbe – мазь
die Spritze – укол
die Injektion – инъекция
der Tropfer – капельника
die Röntgenaufnahme – рентгеновский снимок
der Verband, die Binde – бинт
der Verbandswechsel – смена повязки
die Naht – операционный шов
Перейдем к заболеваниям – die Erkrankung:
die Behandlung – лечение
die Genesung – выздоровление
die Herzkrankheit – сердечное заболевание
die Darmkrankheit – кишечное заболевание
die Magenkrankheit – желудочное заболевание
die Erkältung – простуда
die Grippe – грипп
die Infektionskrankheit – инфекционное заболевание
das Fieber – повышенная температура, лихорадка
der Schmerz – боль
die Bronchitis – бронхит
die Lungenentzündung – воспаление легких
die Angina – ангина
der Schnupfen – насморк
das Husten – кашель
das Niesen – чихания
der Ausschlag – сыпь
das Erbrechen – рвота
die Masern – корь
der Knochenbruch – перелом
das Trauma – травма
die Schlagwunde – ушиб
die Verrenkung – вывих
die Brandwunde – ожег
die Ohnmacht – обмок
В Германии в области медицины существуют особенные, может даже немного странные термины. Мы вас познакомим с некоторыми из них.
Got in Weiß
Facharzt
Кто такой Facharzt? Это специалист в определенной области. Если перевести, это врач-специалист. В немецкой системе медицины за лечение каждой части тела отвечают различные специалисты: oт Psуchologe – пcиxoлoгa дo Podologe – opтoпeдa.
Hausarzt
Hausarzt – это семейный врач. Первым делом пациент должен обратится именно к семейному врачу. При необходимости только семейный врач может даль направление к Facharzt. Желательно записываться на прием заранее, так как очередь и ожидание приема могут быть очень длинными.
Fachchinesisch
Fernbehandlungsverbot
Fernbehandlungsverbot – это закон, запрещающий врачу лечить пациента дистанционно, не видя его. Поэтому у большинства врачей нету веб-сайта и эмейла в публичном доступе.
Mehrbettzimmer
Общие палаты в больницах. Но на самом деле они небольшие. Обычно предназначены для 2-3 человек. Но кто знает, какой сосед может попасться?)
IGEL-Leistungen
Rentenalter
Обязательный пенсионный возраст для врачей. С 2009 года его отменили в связи с нехваткой медицинских работников. Поэтому не стоит удивляться, что вашему лечащему врачу окажется лет семьдесят.
Йеменец, чьё ходатайство об убежище было отклонено, но которого приютила церковь на севере Германии, чтобы спасти его от депортации, заразил более 50 детей. Он оказался носителем штамма туберкулёза, устойчивого к антибиотикам.
Получивший приют в церкви в мае 2017 года, беженец был в постоянном контакте с детьми, которых родители оставляли в игровой комнате во время посещения церкви, многим из которых менее 3-х лет.
В больнице Рендсбурга, куда мигранта поместили в июне, ему был поставлен диагноз ультраустойчивого туберкулёза - болезни, которая снова возвращается в Гермнию.
Местные органы здравоохранения пояснили, что у детей, родителей, служителей церкви и прихожан была обнаружена форма туберкулёза, инкубационный период которой варьируется от нескольких месяцев до нескольких лет, прежде чем появятся первые симптомы.
Неизвестно, прошёл ли мигрант обязательный медицинский осмотр по прибытии в Германии, или проник нелегально, как сотни тысяч других мигрантов.
Опасения по поводу туберкулёза высветили риск всплеска других инфекционных заболеваний в Германии, с тех пор, как канцлерин Ангела Меркель открыла двери двум миллионам мигрантов из Африки, Азии и Ближнего Востока.
В новом докладе Института Роберта Коха (ИРК), федеральное агентство, ответственное за мониторинг и предотвращение эпидемий, подтверждает общее увеличение болезней начиная с 2015 года, когда Германия прняла беспрецедентного число мигрантов.
Годовой отчёт по эпидемиологии инфекционных заболеваний, опубликованный 12 июля 2017 г, подводит итог: более 50 инфекционных болезней зарегистрировано в Германии в 2016 году. Отчёт указывает на последствия массового притока мигрантов для здоровья населения Германии, начиная с 2015 года.
В докладе перечисляются болезни, случаи распространения которых увеличились: аденовирусный конъюнктивит, ботулизм, ветряная оспа, холера, криптоспоридиоз, лихорадка денге, эхинококкоз, энтерогеморрагический эшерихиоз, лямблиоз, гемофильная инфекция, хантавирус, гепатит, геморрагическая лихорадка, спид, проказа, возвратный тиф, малярия, корь, менингококк, энцефалит, менингит, эпидемический паротит, паратиф, краснуха, шигеллез, сифилис, токсоплазмоз, трихинеллез, туберкулёз, туляремия, сыпной тиф и коклюш.
Германия, по крайней мере до сих пор, избежала худшего:
большинство тропических и экзотических болезней, занесённых мигрантами, не получили массового распространения, о массовых вспышках не сообщалось.
Количество наиболее распространённых заболеваний, многие из которых прямо или косвенно связанны с массовой миграцией, возрастают, говорится в докладе.
Согласно ИРК, количество случаев заболевания гепатитом увеличилось на 300% за последние три года: 3006 случаев было зарегистрировано в Германии в 2016 году, против 755 случаев в 2014 г. В большинстве случаев, причиной заболеваний являлись невакцинированные мигранты из Афганистана, Ирака и Сирии. Заболеваемость корью в Германии увеличилась более чем на 450% в период с 2014 по 2015 год, и случаи ветряной оспы, менингита, паротита, краснухи и коклюша также увеличились.
Мигранты также занесли по меньшей мере, 40% новых случаев СПИДа, выявленных в Германии с 2015 года, говорится в докладе ИРК.
Но статистика ИРК только верхушка айсберга: в 2016 году
было зарегистрировано 5915 случаев заболевания туберкулёзом против 4488 в 2014 году, то есть на 30% больше за аналогичный период. Но некоторые врачи утверждают, что реальное число случаев туберкулёза значительно выше и обвиняют ИРК в стремлении свести к минимуму угрозу для того, чтобы избежать эскалации антииммигрантских настроений.
В интервью журналу Focus, Карстен Боос, ортопедический хирург, сказал, что германские власти потеряли след сотни тысяч мигрантов, которые могут быть носителями инфекционных заболеваний. Он добавил, что 40% от патогенов туберкулеза явялются ультраустойчивыми к антибиотикам и такие пациенты представляют высокий риск заражения для населения в целом:
"Когда просители убежища прибывают из стран, в которых распространён туберкулез, ИРК, в качестве учреждения, отслеживающего инфекционные риски, не должно минимизировать опасность. Получается, что федеральное учреждение, во имя политкорректности скрывает неприятную реальность.
СМИ сообщают, что в 2015 году федеральной полицией зарегистрировано около 1,1 миллиона беженцев. Но ходатайств о предоставлении убежища было подано от 700 000 до 800 000. То есть, 300000 беженцев, похоже, испарились. Прошли ли они обязательный медицинский осмотр? Прибыли ли они из стран риска? Похоже, что правая рука ИРК не ведает, что творит левая".
Немецкие газеты опубликовали лавину статей по проблемам общественного здравоохранения, вызванных кризисом мигрантов. Статьи часто ссылаются на специалистов в области здравоохранения с непосредственным опытом обращения с мигрантами. Многие признают, что массовая миграция увеличила риск инфекционных заболеваний в Германии. Вот некоторые заголовки:
"Беженцы часто привозятс собой болезни, неизвестные в принимающей стране"; "Беженцы привезли редкие болезни в Берлин"; "Беженцы : возвращение редких заболеваний", "Эксперты: беженцы привозят забытые болезни"; "В три раза больше случаев гепатита в Баварии"; "Случаи солитеров увеличились в Германии более чем на 30%", "Инфекционные болезни: беженцы приносят с собой туберкулёз"; "Туберкулёз снова на подъёме, особенно в крупных городах. Причина: мигранты" ; "Беженцы привозят туберкулёз" ; "Туберкулёз возвращается"; "Врачи обеспокоены тем, что волна беженцев влечёт за собой увеличение туберкулёза"; "В Бадене-Вюртемберге значительно возрасли случаи туберкулёза: мигранты являются первыми пострадавшими"; "По словам одного эксперта иммиграционная политика способствует эпидемии кори"; "Рост случаев чесотки в Северном Рейн-Вестфалия"; "Возвращение забытых заболеваний: чесотка вернулась в Билефельд"; "Вы в контакте с беженцами? Осторожно!"; "Беженцы: широкий круг заболеваний". Итд.
В октябре 2015 года, на пике кризиса мигрантов, Микаэл Мелтер, главный врач больницы Университета Регенсбурга, сообщил, что в его клинику поступают мигранты с болезнями, которые уже почти невозможно встретить в Германии. "Болезни, которые мне не довелось наблюдать в течение 20 или 25 лет, а многие из моих молодых коллег вообще никогда не встречались с ними " - сказал он.
Откликаясь не озабоченность Мелтера, Марк Шрайнер, директор международных отношений немецкой Федерации больниц (Deutschen Krankenhausgesellschaft), сказал:
"В наших учреждениях, становится все более обычным встретить пациентов, поражённых болезнями, которые считались искоренёнными в Германии, как например, чесотка. Сегодня сложно точно диагностировать такие заболевания".
Кристоф Ланге, специалист по туберкулёзу в научно-исследовательском центре Борстеля, сказал, что немецкие врачи не знакомы с болезнями, привозимыми мигрантами: "Изучение тропических болезней и других редких заболеваний должны быть включены в программу подготовки врачей".
Немецкое Общество гастроэнтерологии, пищеварительных и метаболических заболеваний, недавно организовало 5-дневный симпозиум в Гамбурге, чтобы помочь врачам диагностировать эти вновь возникающие заболевания в Германии. К ним относятся:
Возвратный тиф:
За последние два года, у 48 человек была диагностирована эта болезнь. Заболевание, совершенно неизвестное до миграционного кризиса 2015 года, согласно докладу ИРК. Заболевание, распространённое среди восточно-африканских мигрантов, передаётся через одежду, которые перемещаются в течение нескольких месяцев в одной и той же одежде, прижде чем прибыть в Германию. "Мы уже все забыли о возвратном тифе" сказал Ханс Йегер, врач в Мюнхене. Уровень смертности может достигать 40%, если заболевание сразу не диагностируется и не лечится антибиотиками. Симптомы схожи с малярией - лихорадка, головная боль, сыпь.
Лихорадка Ласса:
В феврале 2016 года, пациент инфицированный лихорадкой Ласса из Того (Западная Африка), проходил лечение, но умер. После его смерти, вирус Ласса был обнаружен у другого человека, который был в профессиональном контакте с телом. Ему удалось выжить. Это был первый случай заражения и передачи вируса Ласса в Германии.
Лихорадка денге:
Около тысячи пациентов с лихорадкой денге, тропической болезнью, передаваемой комарами, были диагностированы в Германии в 2016 году. На 25% выше по сравнению с 2014 г. (755 человек диагностировано).
Малярия:
Число заболеваний малярией резко подскочило в 2014 году (1 007) и 2015 г (1 063), но немного снизилось в 2016 году (970). Большинство пациентов заразилось в Африке, в частности, в Камеруне, Гане, Нигерии и Того.
Эхинококкоз:
Между 2014 и 2016гг, более 200 пациентам в Германии был поставлен диагноз эхинококкоз, кишечной паразитарной инфекции, вызванной ленточными червями. Инфицированные заразились в Афганистане, Болгарии, Греции, Косово, Ираке, Македонии, Марокко, Сирии и Турции.
Дифтерия:
Между 2014 и 2016 гг , в Германии, более чем 30 пациентов стали жертвами дифтерии. Они заразились в Эфиопии, Эритрее, Ливии, Шри-Ланке и Таиланде.
Чесотка:
В период между 2013 и 2016 гг, число людей, заражённых чесоткой в земле Северный Рейн-Вестфалия увеличилось почти на 3000%.
В то же время Германия испытывает вспышки кори, которую работники здравоохранения связывают с иммиграцией из Румынии. Около 700 пациентов с корью было диагностировано в течение первых шести месяцев 2017 года, против 323 в 2016 году, по данным Института Роберта Коха. Эпидемия кори распространилась на все 16 немецких федеральных земель, за исключением Мекленбурга-Передней Померании, с низким уровнем мигрантов. Эпицентр эпидемии кори расположен в земле Северный Рейн-Вестфалия (СРВ), наиболее густонаселённой в Германии, и которая насчитывает наибольшее количество мигрантов. В течение первых шести месяцев 2017 года, в СРВ было зафиксировано около 500 случаев кори, главным образом, в городах Дуйсбург и Эссен. Случаи кори также были диагностированы в Берлине, Кёльне, Дрездене, Гамбурге, Лейпциге, Мюнхене и Франкфурте.
1 июня 2017 года, в парламенте Германии разгорелись споры при голосовании за новый закон, который обязывает детские сады информировать власти, предоставили ли родители подтверждение о том, что они консультировались с врачом о вакцинации ребёнка. родители, котрые проигнорировали требование, могут быть оштрафованы на 2500 евро.
"Тот факт, что люди продолжают умирать от кори, не может оставлять нас равнодушными" - сказал немецкий министр здравоохранения Херманн Грёэ. "Именно поэтому мы усиливаем нормы вакцинации".
Некоторые депутаты требуют, чтобы вакцинация стала обязательной. Другие находят этот закон репрессивным и нарушающим Конституцию, которая защищает свободу личности; родителям, а не правительству решать, что подходит для их детей, считают они.
Последствия миграционной политики канцлерин Меркель продолжаются.
Читайте также: