Инфекция как по-немецки будет
Медицинские термины в немецком языке: С какими медицинскими терминами и анатомическими понятиями сталкиваются немцы почти каждый день? Где могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Что из врачебной лексики нужно запомнить каждому изучающему немецкий язык? Обо всё этом читайте в нашей статье!
На первый взгляд может показаться, что медицинские термины достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. они были ассимилированы: уподоблены, превращены в себе подобные. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употреблениее очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими анатомическими терминами являются (мы привели также несколько важных глаголов по теме):
das Herz – сердце
die Niere – почка
die Lunge – лёгкое
die Haut – кожа
die Leber – печень
der Muskel – мышца
das Gehirn – головной мозг
das Gelenk – сустав
die Bronchien – бронхи
der Darm – кишка, кишечник
der Knochen – кость
das Myokard – миокард
die Koronararterie – венечная
артерия
die Arterie – артерия
die Zelle – биол. клетка
das Gewebe – биол. ткань
der Kopf – голова
die Nase – нос
der Bauch – живот
husten – кашлять
niesen – чихать
atmen – дышать
schlucken – глотать
keuchen – задыхаться
defäkieren – испражняться
die Schilddrüse – щитовидная
железа
Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье "Словарь - части тела человека".
✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполнятсья новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово " das Herz " (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение " Jemandem sein Herz schenken " (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen . = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ;
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т/е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется - лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка
используется - лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище
используется - лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник
Само собой разумеется, затрагивая тему медицины, стоит разобрать и то, чем в основном и занимаются врачи в больницах и клиниках: болезни и симптомы.
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь
die tödliche Krankheit – смертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь
die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей
der Ausschlag – сыпь
der Abszess – абсцесс, нарыв
die Angina – ангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД
die Darminfektion – кишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея
die akute Entzündung – острое воспаление
die Gastritis – гастрит
der Herzanfall – сердечный приступ
die Hypertonie – гипертония
die Hämorrhoiden – геморрой
der Insult – инсульт
der Infarkt – инфаркт
die Infektion – инфекция
die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница
der Krebs – рак
die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление
die Leberzirrhose – цирроз печени
die Lungenentzündung – воспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmung – расстройство желудка
die Osteochondrose – остеохондроз
die Pharyngitis – фарингит
die Pneumonie – пневмония
das Rheuma/ der Rheumatismus – ревматизм
die Röteln – краснуха
die Tachykardie – тахикардия
der Tumor – опухоль
die Tollwut – бешенство
die Tuberkulose – туберкулёз
die Virusinfektion – вирусная инфекция
die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа
die Zyste – киста
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
✶ I. die Haut (кожа)
die Rötung – покраснение
das Jucken/ der Juckreiz – зуд
der Ausschlag – сыпь
das Bläschen / die Quaddel – волдырь
der / das Furunkel – фурункул
die Schleimhautschwellung – отёк слизистой
der Biss – укус
der blauer Fleck – синяк
das Brennen – жжение
✶ II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье
das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье
der Halsschmerz – боль в горле
der Schnupfen – насморк
der Husten – кашель
die Atembeschwerden – затруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать
trockner Husten – сухой кашель
ständiger Husten – постоянный кашель
verstopfte Nase – заложенный нос
die Niesanfälle – чиханье
✶ III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота
die Kolik – колика
der Durchfall – понос
das Erbrechen – рвота
die Darmblähung – вздутие кишечника
die Verstopfung – запор
die Flatulenz – метеоризм
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы
die Beule – шишка
die Blutung – кровотечение
der Eiter – гной
die Eiterung – нагноение
die Entzündung – воспаление
das Fieber – жар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzen – боли в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль
der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmacht – обморок
die Rückenschmerzen – боли в спине
der Schwindelanfall – приступ головокружения
der stechender Schmerz – колющая боль
das Ödem – отёк
der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку - Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения и слова, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→ Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).
→ Supradyn – für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).
→ Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→ Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→ Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→ Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→ Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).
→ Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→ Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).
→ Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen
натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком
Врачебный разговорный язык - это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
man spritzt i.v. - укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).
man macht eine PE oder einen Brillroth I - делается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. - ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
✶ Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?
→ Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или "Sie sollen" (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.
Бонус! Словарик немецких мед. терминов в картинках
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!
здоровье - die Gesundheit
болезнь, заболевание - die Krankheit
Мне нужен врач! - Ich brauche einen Arzt!
Я чувствую себя хорошо. Я чувствую себя плохо. - Ich fühle mich wohl. Ich fühle mich nicht wohl.
У меня высокая температура. - Ich habe Fieber.
измерить у кого-либо температуру - bei jemandem Fieber messen
градусник, термометр - das Fieberthermometer
У меня температура 39°. - Ich habe 39 Grad Fieber.
У меня приступ лихорадки. - Ich habe einen Fieberanfall.
У меня высокое (низкое) кровяное давление. - Ich habe hohen (niedrigen) Blutdruck.
У меня болит зуб (голова, горло, спина). - Ich habe Zahnschmerzen (Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Rückenschmerzen).
У меня аллергия на…- Ich bin gegen… allergisch.
морская болезнь - die Seekrankheit
лекарство, препарат - die Arznei, das Arzneimittel
Мне нужно лекарство от кашля (насморка). - Ich brauche eine Arznei gegen Husten (Schnupfen).
Мне необходима операция. - Ich soll operiert werden.
У меня есть медицинская страховка. - Ich habe eine Krankenversicherung.
Я простужен (простужена). У меня простуда. - Ich bin erkältet. Ich habe eine Erkältung.
заразное вирусное заболевание - ansteckende Viruskrankheit
грипп - die Grippe
Я заболел (заболела) гриппом. - Ich bin an Grippe erkrankt.
Я должен (должна) отлежаться. - Ich muss im Bett liegen.
Я страдаю мигренями. - Ich leide an Migräne.
У меня приступ мигрени. - Ich habe einen Migräneanfall.
Я испытываю тошноту. - Ich verspüre Übelkeit.
От головокружения я еле держусь на ногах. - Ich kann mich vor Schwindel kaum auf den Beinen halten.
приступ головокружения - der Schwindelanfall
У меня приступ головокружения. - Ich habe einen Schwindelanfall.
У меня здесь болит. - Es tut mir hier weh.
Мне нужно к зубному врачу. - Ich muss zum Zahnarzt.
зубная пломба - die Zahnfüllung
зубной протез - der Zahnersatz (die Zahnprothese)
Мне нужен врач! - Ich brauche einen Arzt!
Я чувствую себя хорошо. Я чувствую себя плохо. - Ich fühle mich wohl. Ich fühle mich nicht wohl.
У меня высокая температура. - Ich habe Fieber.
измерить у кого-либо температуру - bei jemandem Fieber messen
градусник, термометр - das Fieberthermometer
У меня температура 39°. - Ich habe 39 Grad Fieber.
У меня приступ лихорадки. - Ich habe einen Fieberanfall.
У меня высокое (низкое) кровяное давление. - Ich habe hohen (niedrigen) Blutdruck.
У меня болит зуб (голова, горло, спина). - Ich habe Zahnschmerzen (Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Rückenschmerzen).
У меня аллергия на…- Ich bin gegen… allergisch.
Мне нужно лекарство от кашля (насморка). - Ich brauche eine Arznei gegen Husten (Schnupfen).
Мне необходима операция. - Ich soll operiert werden.
У меня есть медицинская страховка. - Ich habe eine Krankenversicherung.
Я простужен (простужена). У меня простуда. - Ich bin erkältet. Ich habe eine Erkältung.
Wo ist die nächste Apotheke? - Где ближайшая аптека?
Wie soll ich diese Arznei nehmen? - Как принимать это лекарство?
Die Arznei gibt es nur auf Rezept. - Это лекарство только по рецепту.
Ich brauche Tabletten gegen Grippe. - Мне нужны таблетки от гриппа.
Das gibt es nur als Tropfen. - Это есть только в виде капель.
Gurgeln Sie morgens und abends! - Полощите утром и вечером!
Mir tut der Magen weh. - У меня болит желудок.
Dieses Mittel ist mir verschrieben. - Это средство мне прописано.
Nehmen Sie das zweimal täglich.- Принимайте это два раза в день.
Die Arznei ist rezeptpflichtig. - Это лекарство только по рецепту.
Das Mittel wirkt schnell. - Это средство действует быстро.
Seit wann sind Sie krank? - Как давно вы больны?
Das ist meine alte Krankheit. - Это моя старая болезнь.
Das ist ein sehr starkes Mittel.- Это очень сильное средство.
Ich fühle mich schwach.- Я чувствую себя слабым.
Gute Besserung! - Выздоравливайте!
Число случаев заражения коронавирусом нового типа в Германии каждый день растет, увеличивается и количество скончавшихся немцев. По состоянию на 31 марта, согласно оценке Института вирусологии имени Роберта Коха (непосредственно подчиняется Минздраву ФРГ), в стране заразились 61 913 человек, умерли 583. Американский университет Джонса Хопкинса, как и большинство немецких СМИ, дает другую оценку — более 67 тыс. заразившихся и почти 700 скончавшихся.
Германия входит в пятерку государств, в которых выявлено наибольшее число инфицированных. Но вот смертность от последствий коронавирусной инфекции находится в ФРГ где-то на уровне 1% от общего числа заболевших, другими словами, самая низкая среди других особенно пострадавших от пандемии стран. В связи с этим многие обозреватели уже заговорили об "аномалии" развития ситуации с коронавирусом в Германии. Так ли это на самом деле?
Тесты, тесты и еще раз тесты
Основа стратегии немецких специалистов по борьбе с пандемией — масштабное тестирование. Как заявил журналистам глава Института имени Коха Лотар Вилер, "в Германии с самого начала было сделано много тестов" и тем самым удалось выявить много случаев заболевания на ранней стадии, когда оно протекало без очевидных симптомов или в легкой форме. За последнюю неделю, по словам Вилера, в Германии было сделано без малого около 350 тыс. тестов. На позапрошлой неделе речь шла даже о 500 тыс. С уверенностью можно говорить о том, что в Федеративной Республике было выявлено намного больше случаев с точки зрения реального числа заболевших, чем в других странах, например в Италии.
Этим можно объяснить и высокий уровень смертности от последствий заражений коронавирусом на Апеннинском полуострове, где он колеблется на отметке примерно 10%. Даже если учитывать перегрузку больниц в Италии, не справляющихся с тяжелобольными, разница в сравнении с Германией, как ни крути, очень велика.
Директор Института вирусологии Боннского университета Хендрик Штреек высказал мнение, что в действительности уровень смертности в Италии ниже, чем считается. "Я подозреваю, что там огромное число невыявленных случаев заражения. Тесты, очевидно, сдают только пациенты, которые доставляются в клиники, поскольку у них заболевание протекает в тяжелой форме", — полагает специалист.
Продолжая тему тестов, нужно сказать, что германский федерализм позволяет местным специалистам быстро и эффективно проводить диагностику, в регионах ФРГ существует много хорошо оснащенных медицинских лабораторий, которые оперативно получают разрешение на проведение анализа проб. Многие другие страны с их центральными национальными институтами в вопросах диагностики теряют слишком много времени на исследование взятых анализов.
Техническое оснащение клиник в Германии, которая является одним из ведущих экспортеров медицинских товаров, в разы лучше, чем в большинстве государств. Думаю, факт того, что германская медицина — одна из лучших в мире, ни у кого не вызывает сомнений. ФРГ, по данным Минздрава страны, сейчас располагает примерно 28 тыс. коек в палатах интенсивной терапии и в ближайшее время в связи с пандемией планирует увеличить их число в два раза. Для сравнения, в Италии всего около 5 тыс. мест. То есть с точки зрения численности населения в Германии одна койка приходится примерно на 3 тыс. человек, а в Италии — на 12 тыс.
Замкнутость немцев — преимущество
Как известно, коронавирус представляет собой особую опасность для пожилых людей. В Германии до сих пор, по оценке Института Коха, их заболело не так много, как, например, в Италии. Многие из инфицированных — относительно молодые немцы — отправились в Альпы кататься на лыжах и заразились в австрийском Ишгле, который немецкие СМИ назвали "рассадником коронавируса" в Европе. Сейчас против властей Тироля в связи с запоздалой реакцией на распространение инфекции готовится коллективный иск. К нему присоединились около 400 человек, и примерно 350 из них — немцы.
Свою роль на фоне распространения коронавируса играют социальные привычки и традиции. Для итальянцев или испанцев телесный контакт имеет особое значение: объятия, рукопожатие, поцелуи — это для них нормальное проявление симпатии, уважения, да и вообще чуть ли не повседневное поведение при встречах.
Большие семьи, когда дети живут на протяжении всей жизни под одной крышей со своими родителями или как минимум постоянно навещают их, — в южноевропейских странах обычное явление. Очевидно, их сложнее заставить соблюдать социальную дистанцию, отказаться от посещения родных.
Немцы, по собственному опыту, — народ в достаточной мере замкнутый, они редко подпускают близко к себе людей "со стороны". Молодые чаще живут отдельно от родителей и вообще стараются пораньше стать независимыми от них. В случае с распространением коронавируса это, безусловно, на благо престарелых граждан. Нельзя не упомянуть в этой связи об известной самодисциплине немцев, их умении следовать правилам и законам. Большинство четко выполняет предписания властей по ограничению социальных контактов.
Что дальше, пока неизвестно
Не исключено, что Германия пока находится в начале эпидемии и что здесь число жертв в скором времени стремительно вырастет. Как отметил глава Института имени Коха Вилер, "еще совершенно неизвестно, как ситуация будет дальше развиваться". Говорить, насколько эффективны принятые властями ФРГ меры по замедлению распространения коронавируса, в частности ограничения на передвижение граждан, пока рано.
В Германии, как и во многих других странах, сейчас почти вся общественная жизнь сведена к нулю. По всей стране закрыты музеи, театры, концертные и выставочные залы, рестораны, бары, парикмахерские, косметические салоны, бассейны и спортивные залы. Людям запретили собираться более чем по двое, исключения сделаны для семей и людей, живущих под одной крышей. Также следует, находясь на улице или в магазинах, соблюдать дистанцию в 1,5 метра от ближайшего человека. Нарушения ограничений контролирует полиция и административные органы.
В магазинах сделаны отметки, где стоять при ожидании своей очереди у касс, на входе некоторых торговых точек стоят сотрудники, которые по одному пропускают посетителей, просят независимо от количества покупок брать тележки, дезинфицируют их после каждого клиента. Оплата во многих местах только на безналичной основе. Везде — на улицах, на витринах и входах магазинов — плакаты и вывески с призывом соблюдать дистанцию. При заказе еды на дом одни доставщики оставляют блюда у двери квартиры и отходят на почтительное расстояние, другие приносят ее в коробке, откуда человек сам ее забирает и кладет туда чаевые.
Люди могут выходить на прогулки, заниматься спортом на открытом воздухе, находиться в парках и скверах при соблюдении вышеназванных мер. При этом никто не запрещает каждой отдельной федеральной земле действовать жестче. К примеру, в Гессене ходить по улицам можно не по двое, а только в одиночку. Бавария и Саксония ввели повсеместный карантин — ограничения там жестче, чем в других регионах.
Читайте также: