Сокращения медицинских организаций в литературе
Добавил пользователь Дмитрий К. Обновлено: 14.12.2024
В работе медицинского переводчика аббревиатуры и акронимы считаются довольно сложными лексическими группами. В этой статье расскажем, как работать с сокращенными формами — эти советы являются универсальными и могут применяться ко всем языкам.
Для начала стоит определиться с терминологией, ведь это два разных слова.
Под словом «Аббревиатура» мы будем понимать сокращенную форму слова или фразы, с написанием маленькими буквами. Под словом «Акроним» мы будем понимать слово, которое написано большими буквами и сформировано из первых букв или слогов каждого слова в фразе. Как видите, к этим сокращенным формам применяются разные грамматические правила.
Объясним на примерах. Слово «ОРВИ» (острая респираторная вирусная инфекция) — это акроним, а «Интерпол» (International Criminal Police Organization) — это аббревиатура.
Проблемы с сокращенными формами в медицинском переводе
Аббревиатуры и акронимы используются как в письменной, так и в устной медицинской коммуникации. Обычно сокращениям подлежат названия заболеваний (например, АДПБП, аутосомно-доминантная поликистозная болезнь почек), сложные, длинные слова (например, «pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis», это болезнь легких и самое длинное слово в английском языке из 45 букв), названия химических соединений (например, PTPS, 6-pyruvoyltetrahydropterin synthase), или методов лечения (например, трансуретральная лазерно-индуцированная простатэктомия). Подобные слова очень громоздкие и редко используются в полной форме, поскольку это мешает эффективной коммуникации. Медики используют сокращения, чтобы экономить время в критических ситуациях, а также по этическим соображениям — не всегда пациентам надо понимать истинный смысл высказываний.
Как результат, в большинстве медицинских текстов встречается масса сокращений, без каких-либо расшифровок, из-за чего возникает двусмысленность и неясность. Ведь даже в рамках одной специальности несколько различных терминов могут обозначаться одной аббревиатурой (например, CF имеет более 20 медицинских значений, MA — более 25). А еще бывает, что сокращения написаны неразборчиво (например, рецепт от руки) или «авторские» — создаются только ради одного конкретного текста. И количество различных сокращений ежегодно увеличивается, так что даже нет смысла обновлять словари, а значит, у переводчиков нет первоисточников.
Чтобы урегулировать проблемы сокращенных форм в медицинском переводе, Объединённая комиссия по аккредитации здравоохранительных учреждений утвердила в 2005 году список медицинских аббревиатур — какие сокращения можно использовать, а какие нежелательно. Этот список используют медицинские переводчики в своей работе.
Примеры медицинских акронимов
Теперь изучим еще одну форму сокращения — инициальная аббревиатура (сокращение по первым буквам или инициализмы). Что это за термин и чем отличается от акронима? Разница между ними заключается в том, что акронимы образуют новое слово и произносятся как единое целое, в то время как начальные буквы в инициализмах произносятся отдельными звуками. Например, НАСА — это акроним, а MBA — это инициализм.
Рекомендации для авторов и переводчиков относительно практического использования разных сокращений в тексте:
- Сокращениям не место в заголовке, поскольку нет контекста для абсолютной ясности.
- Расшифровать аббревиатуру при первом написании термина полностью, чтобы потом в тексте вставлять первый или второй вариант по усмотрению. Например: «Союз Советских Социалистических Республик (СССР) образовался в 1922 году… СССР занимал 1/6 часть обитаемой суши».
- Определённый артикль (в английском языке — the) перед аббревиатурой не ставится.
- В английском и многих других языках сокращенные формы никак не склоняются, а вот в польском языке акронимы можно склонять в падежах в зависимости от того, на какую букву заканчивается последнее слово в полной фразе: если на гласную букву, например, CSK —centralny szpital kliniczny, то акроним пишется без изменений. А если слово заканчивается на согласную букву, то акроним склоняется, окончание склонения пишется маленькими буквами и отделяется от аббревиатуры дефисом, например: European League Against Rheumatism — EULAR-u.
- Чтобы не загромождать текст необъяснимыми комбинациями заглавных букв, полезно дополнить аббревиатуру ее главным словом — элементом, включенным в саму аббревиатуру. Например, ACTH значит Adrenocorticotropic hormone, как вариант можно писать «гормон ACTH», так будет понятнее, удобнее, аккуратнее, читабельнее и первое слово можно склонять.
Даже если переводчик считает, что определенное сокращение — очевидно и вроде всем понятно, не стоит быть беспечным. В начале текста всегда надо объяснить, какое значение автор имеет в виду, чтобы не возникло недоразумений. Если значение конкретной аббревиатуры переводчику неизвестно, или если у сокращения имеется несколько используемых значений, переводчик должен обратиться к автору исходного текста за разъяснениями и согласовать правильное толкование терминов.
И наоборот, бывает, что два разных сокращения могут быть синонимами — обозначать одно и то же понятие. Например, TUR и TURS — это транс-уретральный синдром, FD и LD — смертельная доза, NTR и DNR — не реанимировать (not to resuscitate/do not resuscitate).
В этой таблице собраны отдельные акронимы и аббревиатуры, с которыми переводчикам сложно работать, и решения этих проблем.
При врачебном осмотре пациента часто встречается аббревиатура GCS 15/15 перед цифрами артериального давления, пульса. Что это за показатель?
Это можно перевести как «General Clinical Status — Общее Клиническое Состояние» или «Glasgow Coma Scale — Шкала комы Глазго». Учитывая, что перед показателем стоит число 15/15, которое характерно для Шкалы, многие переводчики считают, что последний перевод — более верный.
В тексте про антикоагулянты — препараты, задерживающие свертывание крови, встретилась следующая надпись: «Cancer (CLOT)». Если бы это слово не было написано прописными буквами, то переводилось бы как «сгусток крови» и здесь прослеживается логическая взаимосвязь. Но почему это слово написано как акроним?
Это сокращение можно понимать как: «The Cost-Lowering Options for Optimizing Outcomes in Thrombosis — варианты снижения затрат для оптимизации исходов при тромбозе», или «Coagulation, (fibrino) Lysis, Or Thrombosis — свертывание крови, разрушение клеток, или тромбоз». Или «Comparison of Low-Molecular-Weight Heparin vs Oral Anticoagulant Therapy for the Prevention of Recurrent Venous Thromboembolism in Patients with Cancer — Сравнение низкомолекулярного Гепарина с пероральной антикоагулянтной терапией для профилактики рецидива венозной тромбоэмболии у пациентов с раком». Наиболее подходящим оказался последний вариант.
Такое сокращение можно встретить в рецептах на лекарства. Сначала надпись «Общий ОП», а далее цифры, которые скорее всего следует понимать как суточную дозу (в мг) на количество дней, но иногда делятся на 10 или 100.
Это сокращение можно понимать как «outpatient — амбулаторное лечение» или «original pack — количество упаковок». В результате, переводчикам не удалось придти к окончательному решению по этой аббревиатуре.
В клиническом заключении о пациентке, у которой произошел выкидыш, нашлось следующее: «TEPAL: 0-0-0-0».
Это синоним сокращения TPAL, которое относится к истории беременностей и переводится как «term, preterm, abortions, living — срок, преждевременные роды, аборты, проживание»
Такое сокращение нашлось в предложении: «У пациента, прооперированного по поводу разрыва аневризмы, в горле обнаружились BS»
В таком контексте сокращение можно расшифровать как «дыхательные шумы»
Примеры сокращений латинского происхождения
Латино-греческие термины до сих пор используются в медицинской терминологии и клинической литературе. В частности, в анатомической номенклатуре, в клинической медицине и фармацевтике. Например, названия таких болезней как «воспаление маточных труб» (salpintis), «почечнокаменная болезнь (nephrolithiasis), «глубокий кистозный колит» (colitis cystica profunda) используются в оригинальной латинской формулировке.
Латинские термины тоже сокращаются. Например, SFI (sulcus frontalis inferior — нижняя лобная борозда), CA (commissura anterior — передняя спайка).
Также латынь массово используется при написании рецептов. Традиционно латинские сокращения пишутся курсивом, маленькими буквами, с точками между ними. Такие сокращения используются, чтобы обозначить способ применения лекарства (например, s.i.d. —один раз в день, b.i.d. — два раза в день, s.l. — под языком…), даже если остальная часть рецепта пишется на английском или другом языке.
Конечно, подобные сокращения бывает трудно переводить, потому что тяжело найти полную форму. И не забываем об омонимах, например, в английском языке есть слово «bid» (заявка, предложение), если похожие латинские (b.i.d.) и английские слова окажутся в одном тексте, возникнет путаница.
Рассмотрим такой рецепт с латинскими сокращениями: «Ketonal in tbl., a 0,1, lag. 1, s. 2 + 1 tbl., Keto-spray, lag. 1, s. man.». Переводчик не знал, как расшифровать эти надписи. После долгих поисков и раздумий принято решение, что рецепт надо понимать так:
- Ketonal in tbl.— Кетонал в таблетках.
- 0,1 — капсулы, 100 мг.
- lag. 1 — lagena, 1 упаковка.
- s. 2 + 1 tbl. — указание принимать по одной таблетке два раза в день.
- Keto-spray, lag. 1 — 1 бутылка Кето-спрея.
- s. man. — spray mane, распылять утром.
В таблице ниже рассмотрим примеры других сложных латинских сокращений.
В медицинском заключении о травме при катании на лыжах было написано: «Fract. caput radii s.i. dext». Что в данном контексте обозначает «s.i.»? Это может быть «травма мягких тканей» (например, мениска), так и «перелом костей»
Это можно понимать как «sine indicatione — без указания места» или «semis interna - внутренняя половина».
В итоге, переводчик отметил аббревиатуру как «неизвестную»
На латыни это значит «ramus posterolateralis sinistra». А как перевести на наш язык?
Левая заднебоковая ветвь в сердце
Это может быть французской медицинской аббревиатурой, нечто связанное с эхокардиограммами.
paroi septale — толщина перегородки
paroi posterieure — толщина задней стенки
Как видите, перевод сокращенных форм — это нелегкая задача для переводчиков, ведь приходится искать расшифровки также в латинских, греческих, французских словарях, и через смешение языков возникает путаница и неоднозначность.
Список медицинских сокращений
СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР — абс. абсолютный авт. автономный автомоб. автомобильный агр. аграрный акад. академик алгебр. алгебраический альп. альпийский алюм. алюминиевый АН Академия наук анат. анатомический анс. ансамбль арт. артиллерийский, артист арх. архипелаг археол.… … Естествознание. Энциклопедический словарь
Список аббревиатур — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия
П:МЕД — Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание География · История · Общество · Персоналии · Религия · Спорт · Техника · Наука · Искусство · Философия … Википедия
НЗЛ — Сокращение НЗЛ может означать: Неспецифические заболевания лёгких (см. Список медицинских сокращений) Новая Зеландия Новое в зарубежной лингвистике … Википедия
МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная. 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938). 562 III. Медицинская литература популярная. 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия
Аббревиатура — У этого термина существуют и другие значения, см. Аббревиатура (значения). Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis краткий) или сокращение. В старинных рукописях и книгах сокращённое написание слова или группы слов,… … Википедия
Севастополь — У этого термина существуют и другие значения, см. Севастополь (значения). Город Севастополь укр. Севастополь Флаг Герб … Википедия
МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Медицинская антропология — научная дисциплина[1] социально культурной направленности, представляющая собой комплекс знаний о медицинских системах, существовавших и существующих в разных обществах, о традициях врачевания и их формах, о восприятии и переживании состояний… … Википедия
Медицинская пиявка — ? Медицинская пиявка Медицинская пиявка в процессе сосания … Википедия
Медицинская экология — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Медицинская техника (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Медицинская техника (значения). Медицинская техника … Википедия
Медицинская химия — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Медицинская техника — У этого термина существуют и другие значения, см. Медицинская техника (значения). Медицинская техника совокупность технических средств используемых в медицине в целях профилактики, диагностики, лечении заболеваний, реабилитации, проведении… … Википедия
Литература о Слобожанщине — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия
Литература о Харькове — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия
Литература о Харьковской губернии — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия
Литература о Харьковской области — Координаты: 50°00′ с. ш. 36°15′ в. д. / 50° с. ш. 36.25° в. д. … Википедия
Список медицинских сокращений - List of medical abbreviations
Содержание
Ортографический стиль
Периоды (остановки)
Периоды (остановки) часто используются в сокращениях стиля. В современной медицине широко распространена практика отказа от них за ненадобностью.
- Пример:
- Менее употребителен: Диагноз был C.O.P.D.
[хроническая обструктивная болезнь легких] - Чаще: Диагноз был ХОБЛ[1]
Множественное число
Распространенный способ представления множественного числа для медицинских акронимов и инициализмов - это просто добавить строчную букву s (нет апостроф ).
- Пример:один OCP, два OCPs [оральные противозачаточные таблетки]. [2]
Собственники
Притяжательные формы нужны не часто, но могут быть образованы с помощью апострофа + s. Часто писатель также может изменить предложение, чтобы избежать этого.
- Пример:
- BP влияние на риск ИМ многогранно.
- Эффект BP по риску инфаркта миокарда многогранен.
Стрелки
Стрелки могут использоваться для обозначения многочисленных состояний, включая повышение (↑), уменьшение (↓) и причинно-следственную связь (→, ←). [3]
Справочник полных наименований современных медицинских журналов и их принятых сокращений
Более трех тысяч полных наименований медицинских журналов и их принятые современные сокращения, которые отличаются от принятых ранее.
Пример справочной строки:
Analytical and Quantitative Cytology And Histology=Anal Quant Cytol Histol;
Joual of Cardiopulmonary Rehabilitation=J Cardiopulm Rehabil;
Для корректоров, редакторов, работающих с медицинской литературой, и для ее авторов.Елисеев Ю.Ю. Справочник по традиционной и нетрадиционной медицине
- формат htm, txt, jpg
- размер 7.43 МБ
- добавлен 12 августа 2009 г.
"Справочник по традиционной и нетрадиционной медицине" содержит самые полные сведения по основам традиционной и нетрадиционной медицины. Подробно описаны клинические формы и основные клинические проявления различных заболеваний, представлены комплексы современных методов их традиционной и нетрадиционной терапии. Приведена информация справочного характера по всем методикам воздействия на больной организм - классические терапевтические схемы, всево.
Криничанский А.В., Богданова Л.А. Толковый словарь медицинских терминов
- формат djvu
- размер 10.95 МБ
- добавлен 27 ноября 2010 г.
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ. 2000 слов и выражении. МП «СОНЕТ», Сочи, 1992. Словарь содержит около 2000 медицинских и клинических терминов с русским и латинским правописанием и их переводным значением, а также более 170 крылатых латинских выражений. Словарь рассчитан на врачей, фармацевтов, биологов, студентов медицинских, фармацевтических, педагогических институтов, училищ и других читателей. Источниками терминологического фонда явилис.
Ланцман М.Н. и др. Популярная медицинская энциклопедия. Электронный справочник
- формат txt, jpg
- размер 11.67 МБ
- добавлен 23 мая 2009 г.
Издательство: ИД "Равновесие", ИД "Прогресс", 2006. Популярная медицинская энциклопедия (словарь-справочник) предназначена для обеспечения потребности самого широкого круга читателей в краткой современной информации по вопросам, относящимся к проблемам здоровья и болезни. Все сведения, включенные в справочник, распределены на несколько разделов, среди которых преобладающими по объему являются “Болезни, синдромы, симптомы”, “Диагностические метод.
Покровский В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов
- формат pdf
- размер 11.93 МБ
- добавлен 18 февраля 2010 г.
Энциклопедический словарь медицинских терминов представляет собой первое в отечественной практике систематизированное научно-справочное издание, содержащее свод терминов, применяемых в современной научной и учебной медицинской литературе. Кроме собственно медицинских терминов словарь включает термины смежных областей знания: биофизики, биохимии, генетики и др., которые широко используются в медицине. Термины снабжены краткими научными определения.
Шварц С., Шайерс Дж., Спенсор Ф. (ред.). Справочник по хирургии
- формат jpg, htm, html, txt, exe
- размер 11.81 МБ
- добавлен 19 июня 2011 г.
Это электронная версия издания широко известного американского справочника по хирургии. Под редакцией: Шварца С., Шайерса Дж., Спенсора Ф. Издательство: Медиа Год издания: 2007 Справочник рассчитан на хирургов, врачей общей практики (семейных врачей) и студентов медицинских вузов. В основном рекомендации авторов сохранялись в полном объеме, поскольку в последние годы лекарственный рынок в стране достаточно широко отражает мировую географию фарма.
Электронный фармакологический справочник
- формат chm
- размер 1.42 МБ
- добавлен 14 ноября 2010 г.
Автор не известен. Электронный справочник, содержащий самую полную информацию о современных фармакологических препаратах. Справочник составлен ведущими специалистами в области медицины и содержит описание более 13 000 наименований лекарств, которые применяются в настоящее время. Структура книги обеспечивает быстрый поиск необходимого лекарства. Если вам известно название препарата — его описание вы найдете с помощью алфавитного указателя. Если в.
Vidal 2009. Справочник Видаль. Лекарственные препараты в России
- формат iso
- размер 135.34 МБ
- добавлен 24 июля 2009 г.
Образ оригинального диска справочника. Справочник Видаль содержит информацию о 2425 лекарственных препаратах и активных веществах, представленных на российском фармацевтическом рынке 405 предприятиями и фирмами 43 стран. Полные описания включают торговое название препарата, рекомендованное международное наименование, состав и формы выпуска (с фотографиями упаковок), фармакологическое действие, фармакокинетические параметры, показания к применению.
Vidal 2010. Справочник Видаль. Лекарственные препараты в России. Часть 1
- формат iso
- размер 95.78 МБ
- добавлен 09 января 2011 г.
Справочник Видаль содержит информацию о 2342 лекарственных препаратах и активных веществах, представленных на российском фармацевтическом рынке 367 предприятиями и фирмами 40 стран. Полные описания включают торговое название препарата, рекомендованное международное наименование, состав и формы выпуска (с фотографиями упаковок), фармакологическое действие, фармакокинетические параметры, показания к применению и режимы дозирования для различных гру.
Vidal 2010. Справочник Видаль. Лекарственные препараты в России. Часть 2
- формат iso
- размер 72.96 МБ
- добавлен 09 января 2011 г.
Vidal 2012 Справочник Видаль 2012. Лекарственные препараты в России
- формат exe, msi
- размер 80.12 МБ
- добавлен 31 января 2012 г.
Издательство: АстраФармСервис Год: 2012 В электронной версии справочника 'Видаль 2012' «Лекарственные препараты в России» представлены более 3400 препаратов под торговыми названиями и 900 активных веществ под международными наименованиями. Справочник имеет встроенные модули поиска препаратов по названию препаратов, активных веществ и фирм-производителей. Справочник обеспечивается указателями: алфавитным торговых наименований, алфавитным междуна.
Читайте также:
- Странгуляционная непроходимость у детей. Обтурационная непроходимость у детей
- ЭхоКГ при полной транспозиции магистральных артерий
- Индивидуальная специфика больного. Классификация болевой чувствительности
- Гипероксалурическая хроническая обструктивная болезнь легких.
- Наботовы кисты шейки матки: причины, современное лечение
- Менее употребителен: Диагноз был C.O.P.D.