Симптомы гриппа на немецком
Жар, кашель, насморк: заболевшие часто не знают, что с ними такое. Всего лишь простуда или все-таки коронавирус? Вот типичные симптомы
Как узнать, на что указывают симптомы — на вирус Covid-19 или же скорее на простуду или грипп?
Типичные симптомы заражения коронавирусом у человека: сухой кашель, жар, затрудненное дыхание. По последним данным Института имени Роберта Коха, эти симптомы наблюдаются и у заболевших коронавирусом в Германии: из общего числа пациентов (737 человек) у 56% есть кашель, у 39% — жар, в 1,6% случаев диагностировано воспаление легких.
Насморк — еще не признак потенциального заражения. Он появляется и при простуде. Из 737 изученных Институтом Коха случаев насморк был у 32%.
На грипп указывают следующие симптомы: жар, усталость, кашель, ломота в мышцах и головная боль.
Covid-19, простуда и грипп
коронавирус | простуда | грипп | |
жар | часто | редко | часто |
усталость | иногда | иногда | часто |
кашель | часто (сухой) | слабый | часто (сухой) |
чихание | нет | часто | нет |
ломота в мышцах | иногда | часто | часто |
насморк | редко | часто | иногда |
боль в горле | иногда | часто | иногда |
головная боль | иногда | редко | часто |
затрудненное дыхание | иногда | нет | нет |
Лучшее средство против инфекционных заболеваний дыхательных путей — все равно, гриппа ли, коронавируса или простуды, — это гигиена. Чаще мойте руки, не пожимайте рук при приветствии, соблюдайте осторожность при чихании и кашле: лучше всего делать это в рукав.
Когда нужно идти к врачу? Не спешите. Приемные покои больниц перегружены работой. Тому, кто подозревает у себя заражение коронавирусом, следует позвонить по телефону домашнему врачу или в местные органы здравоохранения.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
- Популярное
- Обсуждаемое
При полном или частичном использовании материалов ссылка на ИноСМИ.Ru обязательна (в интернете — гиперссылка).
Произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже.
Факт регистрации пользователя на сайтах РИА Новости обозначает его согласие с данными правилами.
Пользователь обязуется своими действиями не нарушать действующее законодательство Российской Федерации.
Пользователь обязуется высказываться уважительно по отношению к другим участникам дискуссии, читателям и лицам, фигурирующим в материалах.
Публикуются комментарии только на русском языке.
Комментарии пользователей размещаются без предварительного редактирования.
Комментарий пользователя может быть подвергнут редактированию или заблокирован в процессе размещения, если он:
В случае трехкратного нарушения правил комментирования пользователи будут переводиться в группу предварительного редактирования сроком на одну неделю.
При многократном нарушении правил комментирования возможность пользователя оставлять комментарии может быть заблокирована.
Пожалуйста, пишите грамотно – комментарии, в которых проявляется неуважение к русскому языку, намеренное пренебрежение его правилами и нормами, могут блокироваться вне зависимости от содержания.
С наступлением холодов следует подготовиться к натиску заболеваний, вызывающих кашель и насморк. Список многочисленных терминов, связанных с Gesundheit, то есть со здоровьем, должен помочь в сезон гриппа, острых респираторных заболеваний и вирусных инфекций.
Примеры:
Ich bin erkältet und habe eine laufende Nase. Kannst du mir mal einen papiertaschentuch geben?
Я простужен и у меня насморк. Пожалуйста, можете передать мне бумажную салфетку?
Ich habe Kopfschmerzen, weil ich eine Erkältung habe.
У меня болит голова, потому что я простужен.
Грипп – более серьезное сезонное заболевание. Симптомы связаны с Fieber (лихорадкой), Schüttelfrost (ознобом), Schmerzen (болями), Gliederschmerzen (мышечными болями) и Appetitlosigkeit (потерей аппетита). Пока Erkältungen и Grippe очень ansteckend (заразны), человек выглядит достаточно убедительно для вызова врача.
Примеры:
Ich habe die Grippe und kann heute nicht arbeiten.
Я заболел гриппом и не могу идти сегодня на работу.
Meine Symptome sind hohes Fieber, Gliederschmerzen und Appetitlosigkeit.
Мои симптомы – высокая температура, мышечные боли и отсутствие аппетита.
Кашель – это особенно неприятный опыт холодного сезона, который не только огорчает и раздражает, но и может привести к Heiserkeit (охриплости) и Keuchen (тяжелому дыханию). Кашель также бывает признаком более серьезных заболеваний, таких как Atemwegsinfektion (инфекция дыхательных путей) или Lungenentzündung (воспаление легких).
Примеры:
Ich kann nicht sprechen, weil ich schrecklichen Husten habe.
Я не могу говорить, потому что у меня ужасный кашель.
Ich habe seit einer Woche Husten und mache mir Sorgen, dass ich eine Atemwegsinfektion habe.
Я кашляю уже неделю, боюсь, что у меня инфекция дыхательных путей.
Данный термин означает воспаление, часто schmerzhaft (болезненное) и вызывающее Rötung (покраснение). Общие воспаления включают Bronchitis (бронхит), Nebenhöhlenentzündung (синусит) и Mandelentzündung (тонзиллит) – к сожалению, не самые легкие для запоминания термины, особенно когда чувствуешь себя не очень хорошо.
Примеры:
Meine Schläfen tun mir weh. Ich denke, dass ich Nebenhöhlenentzündung habe.
Я ощущаю боль в височной области. Думаю, что у меня синусит.
Ich habe eine Mandelentzündung und kann nichts schlucken.
У меня тонзиллит и я ничего не могу проглотить.
Если заболевание ограничивается только простудой, с ним можно справиться, купив в аптеке необходимые Medikamente (лекарства). Для этого нужно знать, как описать симптомы. Различные формы лекарственных препаратов включают Tabletten (таблетки), Lutschtabletten (пастилки) и Hustensaft (сироп от кашля).
Примеры:
Ich suche Tabletten, die Kopfschmerz und eine Nebenhöhlenentzündung lindern.
Я ищу таблетки от головной боли и синусита.
Ich kann überhaupt keine Tablette schlucken. Haben Sie dafür auch flüssige Medizin?
Я вообще не могу проглотить таблетку. У вас есть от этого жидкие лекарства?
С более серьезной Krankheit (болезнью) следует обратиться к доктору – zum Arzt gehen. Кабинет врача называется eine Praxis, именно там можно получить Arzttermin (назначение врача). Можно посетить Hausarzt или Allgemeinarzt (врача общей практики), хотя в Германии относительно легко записаться на прием к специалисту или Facharzt. Стоит отметить, что в типично немецком стиле большинство врачей не работает в воскресенье.
Примеры:
Ich habe die Praxis im Internet gefunden und sie angerufen, um einen Termin zu vereinbaren.
Я нашла кабинет врача в Интернете и позвонила, чтобы записаться на прием.
Der Allgemeinarzt hat mich zum Osteopath weitergeleitet.
Терапевт направил меня к остеопатологу.
В случае необходимости в неотложной медицинской помощи нужно звонить по номеру 112. После получения подробной информации медики высылают Krankenwagen (машину скорой помощи) для доставки пациента в Krankenhaus (больницу) и, если необходимо, в отделение Notaufnahme (экстренной госпитализации).
Пример:
Wir brauchen einen Krankenwagen weil mein Mannohnmächtig geworden ist.
Нам требуется скорая помощь, потому что мой муж потерял сознание.
Медицинские термины в немецком языке: С какими медицинскими терминами и анатомическими понятиями сталкиваются немцы почти каждый день? Где могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Что из врачебной лексики нужно запомнить каждому изучающему немецкий язык? Обо всё этом читайте в нашей статье!
На первый взгляд может показаться, что медицинские термины достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. они были ассимилированы: уподоблены, превращены в себе подобные. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употреблениее очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими анатомическими терминами являются (мы привели также несколько важных глаголов по теме):
das Herz – сердце
die Niere – почка
die Lunge – лёгкое
die Haut – кожа
die Leber – печень
der Muskel – мышца
das Gehirn – головной мозг
das Gelenk – сустав
die Bronchien – бронхи
der Darm – кишка, кишечник
der Knochen – кость
das Myokard – миокард
die Koronararterie – венечная
артерия
die Arterie – артерия
die Zelle – биол. клетка
das Gewebe – биол. ткань
der Kopf – голова
die Nase – нос
der Bauch – живот
husten – кашлять
niesen – чихать
atmen – дышать
schlucken – глотать
keuchen – задыхаться
defäkieren – испражняться
die Schilddrüse – щитовидная
железа
Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье "Словарь - части тела человека".
✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполнятсья новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово " das Herz " (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение " Jemandem sein Herz schenken " (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen . = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ;
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т/е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется - лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка
используется - лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище
используется - лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник
Само собой разумеется, затрагивая тему медицины, стоит разобрать и то, чем в основном и занимаются врачи в больницах и клиниках: болезни и симптомы.
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь
die tödliche Krankheit – смертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь
die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей
der Ausschlag – сыпь
der Abszess – абсцесс, нарыв
die Angina – ангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД
die Darminfektion – кишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея
die akute Entzündung – острое воспаление
die Gastritis – гастрит
der Herzanfall – сердечный приступ
die Hypertonie – гипертония
die Hämorrhoiden – геморрой
der Insult – инсульт
der Infarkt – инфаркт
die Infektion – инфекция
die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница
der Krebs – рак
die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление
die Leberzirrhose – цирроз печени
die Lungenentzündung – воспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmung – расстройство желудка
die Osteochondrose – остеохондроз
die Pharyngitis – фарингит
die Pneumonie – пневмония
das Rheuma/ der Rheumatismus – ревматизм
die Röteln – краснуха
die Tachykardie – тахикардия
der Tumor – опухоль
die Tollwut – бешенство
die Tuberkulose – туберкулёз
die Virusinfektion – вирусная инфекция
die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа
die Zyste – киста
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
✶ I. die Haut (кожа)
die Rötung – покраснение
das Jucken/ der Juckreiz – зуд
der Ausschlag – сыпь
das Bläschen / die Quaddel – волдырь
der / das Furunkel – фурункул
die Schleimhautschwellung – отёк слизистой
der Biss – укус
der blauer Fleck – синяк
das Brennen – жжение
✶ II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье
das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье
der Halsschmerz – боль в горле
der Schnupfen – насморк
der Husten – кашель
die Atembeschwerden – затруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать
trockner Husten – сухой кашель
ständiger Husten – постоянный кашель
verstopfte Nase – заложенный нос
die Niesanfälle – чиханье
✶ III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота
die Kolik – колика
der Durchfall – понос
das Erbrechen – рвота
die Darmblähung – вздутие кишечника
die Verstopfung – запор
die Flatulenz – метеоризм
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы
die Beule – шишка
die Blutung – кровотечение
der Eiter – гной
die Eiterung – нагноение
die Entzündung – воспаление
das Fieber – жар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzen – боли в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль
der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmacht – обморок
die Rückenschmerzen – боли в спине
der Schwindelanfall – приступ головокружения
der stechender Schmerz – колющая боль
das Ödem – отёк
der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку - Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения и слова, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→ Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).
→ Supradyn – für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).
→ Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→ Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→ Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→ Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→ Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).
→ Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→ Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).
→ Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen
натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком
Врачебный разговорный язык - это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
man spritzt i.v. - укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).
man macht eine PE oder einen Brillroth I - делается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. - ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
✶ Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?
→ Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или "Sie sollen" (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.
Бонус! Словарик немецких мед. терминов в картинках
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!
Нынешняя зима выдалась щедрой на новые экзотические инфекции. Помимо главной эпидемиологической фишки сезона – коронавируса нового типа – ходят слухи о появлении и нового вида гриппа – глазного. Ждать ли эпидемии?
На красном глазу
Немецкие СМИ сообщили об участившихся случаях заболевания глазным гриппом. Первая вспышка нового, ранее неизвестного недуга была зафиксирована в Бонне в 2016 г.
Ссылаясь на информацию, полученную от сотрудников Федерального центра санитарного просвещения Германии, журналисты сообщают, что по своим первым симптомам глазной грипп напоминает конъюнктивит (воспаление слизистой оболочки глаза).
Сначала появляется покраснение на одном глазу, затем возникает припухлость на другом. Некоторые пациенты отмечают ощущение инородного тела под веком. По мере развития заболевания возникает сильный зуд в глазах и повышенная чувствительность к свету. Многие заболевшие жалуются на общую слабость, подъём температуры (иногда до высоких значений), слезоточивость.
Как и от гриппа сезонного, специфического лечения от глазного гриппа не существует. Однако есть симптоматическая терапия (некоторое облегчение приносят глазные капли).
Немецкие специалисты сообщают, что заражение глазным гриппом происходит при непосредственном физическом контакте – например, при рукопожатии (в случае, если больной перед тем, как пожать руку, потёр глаза). Вопрос, возможна ли передача глазного гриппа через заражённые предметы (посуду, дверные ручки, поручни в метро), обсуждается и пока остаётся открытым.
В качестве мер профилактики немецкие специалисты советуют всё ту же хорошо зарекомендовавшую себя и в отношении сезонного гриппа личную гигиену – мытьё рук после посещения общественного транспорта или после рукопожатий с человеком, имеющим подозрительно красные глаза.
Информация, поступившая из Германии, выглядит пугающе. Дойдёт ли глазной грипп до России? Что думают по поводу этой инфекции наши специалисты?
Офтальмологи о существовании глазного гриппа тоже не слышали, а вот с конъюнктивитом им приходится сталкиваться довольно часто.
«Воспаление слизистой оболочки глаз – одно из самых распространённых глазных заболеваний, – рассказывает профессор кафедры офтальмологии лечебного факультета РНИМУ им. Пирогова профессор Евгений Егоров. – Конъюнктивит бывает трёх видов – аллергический, бактериальный и вирусный.
Аллергический возникает в ответ на воздействие аллергенов (чаще всего – на пыльцу, шерсть животных, косметические средства и т. д.) у людей с предрасположенностью к подобным реакциям и не представляет опасности для окружающих.
Бактериальный конъюнктивит (который диагностируется у большинства пациентов), как правило, заносится в глаз грязными руками. Этот вид болезни заразен, но заражение происходит лишь при тесном контакте с заболевшим.
Бактериальная форма конъюнктивита успешно лечится (чаще всего назначают глазные капли или мази с антибиотиками) и в среднем проходит за 7–10 дней. Вспышки вирусного конъюнктивита (самой неприятной разновидности недуга) отмечаются каждый год – обычно осенью и весной. Но воспаление слизистой глаза может возникнуть и в нетипичное время – как осложнение после гриппа и ОРВИ. Вирусный конъюнктивит крайне заразен (возможно, из-за высокой контагиозности его и стали называть глазным гриппом).
Лечение вирусного конъюнктивита – непростая задача. Лечится он довольно долго – полное выздоровление наступает не ранее чем через месяц, хотя при правильной тактике облегчения можно достигнуть уже через неделю. Обычно при вирусном конъюнктивите назначают капли с интерфероном, в которые входит противоаллергическое средство.
А где же обычный грипп?
На фоне тревожных слухов о наступлении коронавируса и глазного гриппа мы совершенно забыли о гриппе обычном, сезонном. Зима (а вместе с ней и сезон гриппа) на исходе, а о нём ни слуху ни духу.
О полномасштабной эпидемии пока действительно говорить не приходится, хотя, по данным НИИ гриппа, в наблюдаемых Федеральным центром по гриппу городах заболеваемость гриппом и ОРВИ по состоянию на 16 февраля была в целом по населению выше недельных эпидемиологических порогов на 15,9%. Чаще болеют взрослые (заболеваемость выше эпидпорогов на 18,3%) и дети 7–14 лет (заболеваемость превышает эпидпорог на 13%).
Малыши пока держатся. В возрастных группах 3–6 лет заболеваемость ниже эпидпорогов на 5,4%, а среди грудничков (0–2 года) – на 22,3%.
Пока эпидемиологическая ситуация остаётся спокойной. Но эксперты сходятся во мнении, что уже к концу февраля она может кардинально измениться, и призывают не терять бдительность, то есть помнить основные методы профилактики гриппа:
- избегать мест большого скопления людей;
- не контактировать с гражданами, у которых уже есть симптомы болезни (безопасное расстояние для общения с ними – полтора метра);
- не прикасаться грязными руками к лицу и слизистым (рту, носу);
- промывать нос после посещения общественных мест (это помогает смыть вирусы и бактерии со слизистой оболочки до того, как они внедрятся в организм);
- спать не менее 7–8 часов;
- правильно и разнообразно питаться;
- как можно больше гулять на свежем воздухе.
Читайте также: