Франц холер продавец и лось
Информация
Биография
Франц Холер родился в Биле, детство его прошло также в Северной Швейцарии, в Ольтене, в 1963 году он окончил кантональную школу в Арау. Изучал германистику и романистику в Цюрихском университете. В 1965 году, ещё будучи студентом, пробует свои силы на сцене со своей первой соло-программой pizzicato. После ряда успешных выступлений Холер бросает университет, чтобы полностью посвятить себя искусству. К настоящему времени он является автором многочисленных кабаре-постановок, пьес для театра, романов и сборников рассказов для взрослых и детей, кино- и телефильмов.
Для созданных Францем Холером произведений присущи соединение политической, актуальной тематики с юмористической, порой гротескной…
Франц Холер родился в Биле, детство его прошло также в Северной Швейцарии, в Ольтене, в 1963 году он окончил кантональную школу в Арау. Изучал германистику и романистику в Цюрихском университете. В 1965 году, ещё будучи студентом, пробует свои силы на сцене со своей первой соло-программой pizzicato. После ряда успешных выступлений Холер бросает университет, чтобы полностью посвятить себя искусству. К настоящему времени он является автором многочисленных кабаре-постановок, пьес для театра, романов и сборников рассказов для взрослых и детей, кино- и телефильмов.
Для созданных Францем Холером произведений присущи соединение политической, актуальной тематики с юмористической, порой гротескной фабулой. Зачастую автор начинает повествование с обычных, ежедневных жизненных зарисовок, переходящих внезапно в некую абсурдную картину. При исполнении на сцене своих монологов автор иногда сопровождает их игрой на виолончели (Celloballaden). Часто при своих сценических выступлениях и на телевидении — в тандеме с другими артистами, например с пантомимистом Рене Квелле.
Франц Холер — лауреат многочисленных литературных и художественных премий Швейцарии и Германии, почётный доктор Фрибурского университета. Член Швейцарского общества писателей (Autorinnen und Autoren der Schweiz) и международного ПЕН-клуба (P.E.N.).
Женат с 1969 года на филологе и психологе Урсуле Нагель, в этом браке имеет двух сыновей. В настоящее время живёт в Эрликоне, пригороде Цюриха.
Библиография
Литературные произведения
• Идиллии (Idyllen). Luchterhand, Neuwied und Berlin 1970
• Вопросы к другим (Fragen an andere). интервью, Zytglogge, Gümligen 1973
• Можно, я вам почитаю? (Darf ich Ihnen etwas vorlesen?) Pfaffenweiler Presse, Badenweiler 1978
• Особенный день (Ein eigenartiger Tag). Luchterhand, Darmstadt 1979
• Третья колонна (Die dritte Kolonne). Пьеса для двух женщин и автоматического разговорного устройства, Stiftung Pro Mente Sana, Weinfelden 1984
• Книга кабарретиста (Das Kabarettbuch). Luchterhand, Darmstadt 1987
• Продавец и лось. Стихотворения, песни, сцены (Der Verkäufer und der Elch. Geschichten, Lieder, Szenen) Henschel, Berlin 1987
• Минуло сорок. Стихотворения.…
Литературные произведения
• Идиллии (Idyllen). Luchterhand, Neuwied und Berlin 1970
• Вопросы к другим (Fragen an andere). интервью, Zytglogge, Gümligen 1973
• Можно, я вам почитаю? (Darf ich Ihnen etwas vorlesen?) Pfaffenweiler Presse, Badenweiler 1978
• Особенный день (Ein eigenartiger Tag). Luchterhand, Darmstadt 1979
• Третья колонна (Die dritte Kolonne). Пьеса для двух женщин и автоматического разговорного устройства, Stiftung Pro Mente Sana, Weinfelden 1984
• Книга кабарретиста (Das Kabarettbuch). Luchterhand, Darmstadt 1987
• Продавец и лось. Стихотворения, песни, сцены (Der Verkäufer und der Elch. Geschichten, Lieder, Szenen) Henschel, Berlin 1987
• Минуло сорок. Стихотворения. Luchterhand, Darmstadt 1988,
• Новая вершина (Der neue Berg). Роман. Luchterhand, Frankfurt 1989,
• Охота на драконов. Новая книга кабаретиста (Drachenjagen. Das neue Kabarettbuch). Luchterhand, München 1996
• Съеденная книга (Das verspeiste Buch). Schöffling, Frankfurt 1996,
• Каменный потоп (Die Steinflut). Новелла. Luchterhand, München 1998,
• К устью (Zur Mündung). 37 историй о жизни и смерти. Luchterhand, München 2000,
• О правильном использовании времени (Vom richtigen Gebrauch der Zeit). Стихотворения. Luchterhand, München 2006,
• Стучат (Es klopft). Роман. Luchterhand, München 2007,
• Камень (Der Stein). Рассказы. Luchterhand, München 2011,
• Франц Холер "Платформа №4" ,
• Всё выше (Immer höher). Рассказы. AS Verlag, Zürich 2014,
Книги для детей
• Чипо (Tschipo). Детский роман. Luchterhand, Darmstadt 1978
• Маленькое привидение из шотландского замка (In einem Schloss in Schottland lebte einmal ein junges Gespenst). иллюстрации Werner Maurer. Sauerländer, Aarau 1979
• Доктор Парковка (Dr. Parkplatz). Walter, Olten 1980
• Ночная гавань (Der Nachthafen). Benziger, Zürich 1984
• Чипо и пингвины (Tschipo und die Pinguine). Детский роман. Luchterhand, Darmstadt 1985
• Разбойник Бум (Der Räuber Bum). Sauerländer, Aarau 1987
• Великан и клубничное варенье (Der Riese und die Erdbeerkonfitüre), и другие истории. Ravensburger, Ravensburg 1993
• Письменный стол из Дремучего леса (Der Urwaldschreibtisch). Sauerländer, Aarau 1994
• Чипо в каменном веке (Tschipo in der Steinzeit). Ravensburger, Ravensburg 1995
• Три садовника (Die drei Gärtner). Berliner Handpresse, Berlin 1994
• Большой гном и другие истории (Der grosse Zwerg und andere Geschichten). Dtv, München 2003
• Танец в затонувшей деревне (Der Tanz im versunkenen Dorf). Hanser, München 2005
• Жил-был ёжик (Es war einmal ein Igel). Стихотворения для детей. Hanser, München 2011
Кабаре-программы
• Pizzicato (1965)
• Экономная арфа (Die Sparharfe), UA 9. Oktober 1967, 192 выступления
• Кабаре на 8 языках (Kabarett in 8 Sprachen), UA 23. Juni 1969 Базель
• Ночные занятия (Die Nachtübung), UA 30. Oktober 1973 Люцерн, 217 выступлений
• Шубертовский вечер (Schubert-Abend), UA 6. März 1979 Берн, 139 выступлений
• Песни без музыки (Lieder ohne Musik), UA: 28. März 1981 Берн
• Полёт в Милан (Der Flug nach Milano), UA 26. Januar 1985 Баден (Ааргау), 159 выступлений
• Вечер с Францем Холером (Ein Abend mit Franz Hohler), UA 1990 (меняющаяся программа)
• Охота на драконов (Drachenjagd), UA 1994, 148 постановок
• Откуда в Швейцарии горы..(Wie die Berge in die Schweiz kamen), UA 1995
• Крокодил-вегетарианец (Das vegetarische Krokodil), UA 1999
Пьесы для театра
• Боско молчит (Bosco schweigt). Гротеск. UA: 13. November 1968 Цюрих
• Добрый день, господин Мейер! (Grüss Gott, Herr Meier!) одноактная. UA: 6. Dezember 1968 Баден-Баден
• О страхах, ссорах и еде (Vom Angsthaben, Streiten und Essen). UA: 1974
• Великан (Der Riese). одноактная. UA: 10. April 1976 Нюрнберг
• Давид и Голиаф (David und Goliath). Пьеса для детей. UA: 19. Februar 1977 Базель
• Не те двери (Die falsche Türe). UA: 31. Oktober 1995 Санкт-Галлен
• Три языка (Die drei Sprachen). Пьеса для детей, UA: 1997 в Детском театре, Сараево
• К счастью (Zum Glück). Комедия. UA: 2002 Винтертур
Франц Холер (Программа "Swiss Made в России" Швейцарского совета по культуре "Про Гельвеция")
В эти дни в Санкт-Петербурге при поддержке фонда Pro Helvetia, Генерального консульства Швейцарии и Института Гете находится, швейцарский писатель, драматург, артист кабаре и автор песен, с которым мы давно хотели вас познакомить.
Ces jours si l’écrivain suisse de renom se trouve à Saint-Petersboug, avec le soutien de la Fondation Pro Helvetia, le Consulat général de la Suisse et le Goethe Institute.
Франц Холер родился в 1943 году и вырос в Северной Швейцарии, в Ольтене. В 1965-м, ещё будучи студентом Цюрихского университета, попробовал свои силы на сцене со своей первой моно программой pizzica-to. После ряда успешных выступлений Холер бросил университет, чтобы полностью посвятить себя искусству. Сегодня он – автор многочисленных кабаре-постановок, пьес для театра, романов и сборников рассказов для взрослых и детей, кино- и телефильмов. Зачастую автор начинает повествование с обычных, ежедневных жизненных зарисовок, переходящих внезапно в некую абсурдную картину. При исполнении на сцене своих монологов он иногда сопровождает их игрой на виолончели, а писательский труд считает такой же потребностью, как потребность есть и пить.
Франц Холер — лауреат многочисленных литературных и художественных премий Швейцарии и Германии, почётный доктор Фрибурского университета, член Швейцарского общества писателей. Он – живой классик швейцарской литературы, часть культурного наследия страны.Целый ряд произведений Франца Холера были переведены на русский язык, поэтому неудивительно, что он интересуется Россией и бывает в ней.
В рассказе, давшем название всему сборнику президент, оставляя в своей резиденции приставшего к нему по дороге котенка, коренным образом меняет свою жизнь и привычные правила. Жизнь, которую, в итоге, спасает котенок, который погибает. Кто спасен, кто за что-то наказан?
Господин Холер, до прошлогодней поездки Вы были в Москве в последний раз 25 лет назад. Какие изменения наиболее бросились Вам в глаза?
Когда я отправляюсь в путешествие, то не ожидаю ничего определенного, просто стараюсь быть открытым для всего, что встречается на моем пути.
Получается, Москва – небольшой регион, который обслуживается немецким и швейцарским банком. Или Райффайзен принадлежит русским, а я этого еще не знаю?
На наш взгляд, ваши рассказы похожи на моментальную фотографию. Если Вы согласны с таким сравнением, то удалось ли уловить в Москве мгновения или ситуации, побуждающие написать новый рассказ?
Мог бы так начинаться рассказ, или нет?
Руссо писал не настоящие джунгли, а джунгли, которые мы себе представляем, слыша это слово.
В каждой из ролей я пытаюсь провести контрабандой красоту и необычные идеи из страны Фантазия в страну Реальность.
Любовь и фантазия.
Хармс приглашает меня на танец абсурда, Булгаков предлагает безоговорочно отдаться фантазии, Паустовский – видеть поэзию в обыденном.
Вы – один из немногих западных интеллектуалов, знающих и ценящих сегодня творчество Константина Паустовского. Как произошла Ваша встреча с этим писателем?
Вчера я был в Африке, мою байдарку затянуло на реке Замбези в водопад и спас меня, в итоге, местный житель, который тоже был в байдарке и знал, что такое сплав на Замбези.
Сегодня мы сталкиваемся со многими африканцами, беженцами, которые нуждаются в спасении. Мои мечты знают, что может быть и наоборот. Eсли речь идет о самых элементарных жизненных навыках, то африканцы, вероятно, справляются лучше, чем мы.
От редакции: Сегодня и завтра Франца Холера можно увидеть и услышать в Санкт-Петербурге!
1 марта
Ральф Эллисон (Ralph Ellison) [1 марта 1914 — 16 апреля 1994] — американский писатель. (80)
105 лет со дня рождения
Евдокия Яковлевна Лось [1 марта 1929 — 3 июля 1977] — белорусская поэтесса. (48)
90 лет со дня рождения
Жак Шессе (Jacques Chessex) [1 марта 1934 — 9 октября 2009] — швейцарский писатель. (75)
85 лет со дня рождения
Иван Краус (Ivan Kraus) [1 марта 1939] — чешский писатель. (80)
80 лет со дня рождения
Елена Михайловна Голышева [26 августа 1906 — 1 марта 1984] — русская переводчица. (77)
35 лет со дня смерти
Умершие 3 июля
Николай Николаевич Воробьёв (Богаевский) [8(21) ноября 1908 — 3 июля 1989] — русский поэт. (80)
Хамид Алимджан (Хамид Алимджанович Азимов) [12 декабря 1909 — 3 июля 1944] — узбекский поэт. (34)
Андрей Гуляшки [7 мая 1914 — 3 июля 1995] — болгарский писатель. (81)
Нэнси Като (Nancy Cato) [11 марта 1917 — 3 июля 2000] — австралийская писательница. (83)
Сат-Ок (Sat-Okh) / Станислав Суплатович (Stanisław Supłatowicz) [15 апреля 1925 — 3 июля 2003] — польский писатель. (78)
Тадеуш Боровский (Tadeusz Borowski) [12 ноября 1922 — 3 июля 1951] — польский писатель. (28)
Фрэнсис Кинг (Francis King) [4 марта 1923 — 3 июля 2011] — английский писатель. (88)
Евдокия Яковлевна Лось [1 марта 1929 — 3 июля 1977] — белорусская поэтесса. (48)
Мордехай Рихлер (Mordecai Richler) [27 января 1931 — 3 июля 2001] — канадский писатель. (70)
Маркус Вернер (Markus Werner) [27 декабря 1944 — 3 июля 2016] — швейцарский писатель. (71)
Родившиеся 1 марта
Ральф Эллисон (Ralph Ellison) [1 марта 1914 — 16 апреля 1994] — американский писатель. (80)
Роберт Лоуэлл (Robert Lowell) [1 марта 1917 — 12 сентября 1977] — американский поэт. (60)
Ричард Уилбер (Richard Wilbur) [1 марта 1921] — американский поэт. (96)
Евдокия Яковлевна Лось [1 марта 1929 — 3 июля 1977] — белорусская поэтесса. (48)
Борис Александрович Чулков [1 марта 1932 — 10 мая 2014] — русский поэт. (82)
Жак Шессе (Jacques Chessex) [1 марта 1934 — 9 октября 2009] — швейцарский писатель. (75)
Франц Холер (Franz Hohler) [1 марта 1943] — швейцарский писатель. (74)
Стивен Барнс (Steven Barnes) [1 марта 1952] — американский писатель. (65)
Андрей Васильевич Саломатов [1 марта 1953] — русский писатель. (64)
Ожидала большего. Знакома с творчеством этого автора, далеко не самая лучшая книга..Очень много воды, неинтересных и лишних описаний, каких- то бесполезных действий. Очень много страниц просто перелистывала, потому на этих страницах абсолютно ничего не происходило,было скучно, читала,чтобы уже дочитать, конец был предсказуем,в принципе.
фотографии первых страниц.
Книга Франца Холера "Стук" опубликована на русском языке
Текст: Павел Басинский
Российская газета - Федеральный выпуск №7563 (100)
Франц Холер. Стук. Пер. с нем. В.Г. Куприянова. - М.: РИПОЛ классик, 2018.
Эту книгу советую прочитать хотя бы из-за участия в ее создании двух людей.
"Стук" - одновременно психологический и абсурдный роман о семейных отношениях.
Во-первых, это, конечно, сам Франц Холер - один из самых известных поэтов, прозаиков и драматургов современной немецкоязычной Швейцарии, получивший там все мыслимые литературные премии. Впрочем, в Швейцарии Холер известен еще благодаря другому своему таланту, который русский читатель оценить не сможет. Он является создателем многочисленных кабаре-постановок и моноспектаклей, в которых сам принимает участие, сопровождая свои монологи игрой на виолончели. В России такой "театр одного писателя" блистательно представляет Евгений Гришковец. Холер изобрел этот жанр раньше своего русского коллеги.
Во-вторых, роман Франца Холера "Стук" ("Es klopft" - буквальный перевод с немецкого: "Оно стучит") вышел у нас в прекрасном переводе Вячеслава Куприянова - переводчика более чем известного и заслуженного. Так, в апреле этого года он удостоился премии "Югра", которая вручается в Ханты-Мансийске не только за русскую литературу, но и за переводы со славянских языков. Напомню также, что Вячеслав Куприянов - один из наших наиболее авторитетных переводчиков Райнера Марии Рильке.
Книгу Холера "Стук", впервые вышедшую в Мюнхене в 2007 году, можно прочитать двояким образом, кому как нравится. Можно - как глубокий и серьезный психологический роман о тонкостях семейных отношений и о том, что где тонко, там и рвется. Можно - как абсурд и гротеск, где каждое серьезное последствие имеет самые несерьезные причины.
Над финалом романа можно плакать, а можно хохотать. Все зависит от того, как вы сами смотрите на семейные отношения, какова ваша собственная мораль в этих вопросах. И в этом, пожалуй, одно из важных качеств швейцарской литературы - вспомните знаменитую в России экранизацию пьесы Дюрренматта "Визит старой дамы" режиссера Михаила Козакова с Екатериной Васильевой и Валентином Гафтом в главных ролях.
Только в романе Холера дама не старая и богатая, а молодая и не богатая, и ее визит происходит по иной причине: она непременно желает родить ребенка от почтенного врача "уха-горла-носа". Но у него уже есть жена и двое детей, мальчик и девочка, - такой идеальный семейный баланс. И он ни разу не изменял своей жене, и вообще жена - всего лишь вторая женщина в его более чем скромной жизни, а, впрочем, больше ему и не нужно для гармонических воспоминаний о прошлом.
Однако, не устояв перед чарами молодой дамы, врач этот баланс нарушает. Дама родила от него девочку, о чем от нее следует отчет в виде фотографии, присланной по почте. Но ничего личного - только ребенок! Герой не несет никакой ответственности. Никакого шантажа в жанре триллера и прочих штук. И даже когда повзрослевший сын врача найдет себе девушку, не надейтесь, что это будет дочь его папы, как это бывает в душещипательных сериалах. Автор и здесь обманет ваши ожидания.
Обманет-то обманет, но заставит прочитать роман до конца. Каким образом удается Холеру это сделать в книге, где, в сущности, ничего экстраординарного не происходит - здесь секрет автора. Подозреваю, он заключается в том, что Холер играет именно на наших банальных ожиданиях, иронически обманывая их.
Но делается это мягко и не зло, так что чтение романа оставит у вас приятное послевкусие. Главное - непоколебимую уверенность в том, что всякая жизненная проблема решаема, только нужно не затягивать с ее решением, а решать все вовремя, по мере поступления проблем. И это будет правильно. Но скучно. Но правильно.
В конце концов, вам решать.
Выбор всегда остается за вами.
Изабель собирается отдохнуть с подругой в Италии и отправляется в аэропорт. Она стоит на платформе № 4. Пожилой мужчина предлагает ей помочь донести чемодан, поднимает его – падает и умирает. Женщине приходится отказаться от отпуска. Вернувшись домой, Изабель узнает, что случайно забрала бумажник и мобильный телефон незнакомца. Как только она решает отдать эти вещи в полицию, телефон внезапно начинает звонить…
Тонкий юмор, соседствующий с драмой, невероятные, неожиданные повороты сюжета, современное общество и человеческие отношения, улыбки и гримасы судьбы и тайны жизни — все это в рассказах одного из ведущих писателей современной Швейцарии Франца Холера. В сборнике представлены также миниатюры и стихотворения, что позволяет судить о разнообразии его творчества.
Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.
Франц Холер – известный швейцарский писатель, драматург и автор песен. Человек, которого критики называют классиком, национальным достоянием и уникальным явлением в мировой литературе.
Две команды авторов по пять человек при активной поддержке кураторов – блестящего писателя, поэта, публициста Дмитрия Быкова и выдающегося прозаика, публициста Михаила Веллера начали работу над двумя коллективными романами, чтобы создать роман-бестселлер и доказать, что жанр романа живее всех живых.
Содержит нецензурную брань!
Борьба за психологическую безопасность наших детей частенько приводит к обратным результатам.
Дорога присутствует едва ли не в каждом повествовании екатеринбургской писательницы, лауреата литературных премий, Юлии Кокошко, чьи персонажи куда-то идут, шествуют, бредут, спешат. Неровности дороги и неровный ход времени — вот сквозные темы творчества тонкого стилиста, мастера метафоры, умеющего превратить прозу в высокую поэзию, — и наполнить гротеском, и заметить эфемерные, но не случайные образы быстротекущей жизни.
У подруг Эви много проблем. Джейн потеряла себя и полностью растворилась в любви. Эмбер кажется, что у нее слишком яркие волосы и большой рост. Лотти никак не может построить отношения, потому что умнее любого парня в радиусе тысячи километров. У Эви всего одна проблема. Она скрывает, что лежала в больнице, а вид немытых рук может довести ее до обморока. Больше всего на свете она мечтает быть как все.
Кристофер Зелер в детстве переехал с отцом и сестрой из Берлина на английский остров Джерси, где подружился с живущей по соседству Ребеккой.
Когда наступает Вторая мировая война, Джерси оккупируют фашистские войска. Повзрослевший Кристофер безбоязненно остается на острове из-за своего немецкого гражданства. Ребекка тоже принимает решение остаться, но вскоре этот выбор оборачивается против нее — ей приходится регистрироваться из-за еврейского происхождения, и однажды ее арестовывают…
Кристофер вступает в СС и отправляется работать в Освенцим, надеясь отыскать среди заключенных Ребекку.
Швейцарский классик Франц Холер рассказал литературному критику Ольге Маркарян о самодельной виолончели и скетче как способе политической борьбы.
Франц Холер — известный писатель, сатирик и телеведущий. В начале марта он приехал в Санкт-Петербург, чтобы провести здесь несколько читок. Мы встречаемся в библиотеке Гёте-института. Холер — высокий, сухощавый — стоит за высоким столом, чертит в блокноте стрелки. Он прорабатывает порядок номеров для выступления, которое начнётся через час.
− Вы перестраиваете программы в зависимости от аудитории?
− Да, бывает, — ведь я выступаю в разных городах и странах, иногда перед взрослыми, иногда перед детьми. Каждый новый выход к публике совершенствует текст. Реакция зала многое проясняет. Я пишу некий начальный вариант, а потом, когда выступаю, вижу — здесь интенсивность оседает, нужно убрать лишнее, а вот здесь стоит и расширить.
Сегодня у меня специфический вечер: придут здешние, петербургские дети, которые, может быть, не так хорошо понимают немецкий язык, хоть и учат его. Нужно выбрать более простые тексты. Я и всегда с детьми (даже немецкоговорящими) стараюсь строже выбирать слова. Но и не доводить язык до бедности. Мне несложно работать с детьми, — и очень интересно, недаром я это начал ещё до того, как у меня появились свои, — потому что я вообще люблю фантазировать. Меня привлекает необычное видение мира. Когда он какой-то странный, интересный, с изюминкой. Я с удовольствием читаю тех писателей, которые видят мир так.
− Кого же?
Мария Луиза Кашниц
(1901–1974) — немецкая писательница и поэт. Герои её произведений — люди, покалеченные войной или другой жестокостью. Они живут в атмосфере страха, ожидая то ли судей, то ли убийц, которые придут и их накажут. Кашниц говорила, что на её творчество особенно повлияли Фридрих Гёльдерлин и Пабло Неруда. В 1955 году Кашниц стала лауреатом крупнейшей в Германии литературной премии Георга Бюхнера. Во Франкфуртском университете Кашниц преподавала поэтику и теорию литературы.
Или Роберт Вальзер, поэт и прозаик. Он закончил в сумасшедшем доме — и почти полжизни ничего не писал. У него тоже такой мир, внешне разумный, а на самом деле безумный.
Стиль Вальзера близок экспрессионистской поэтике, родственен Кафке. За нарочито механистичной рассудительностью героев Вальзера проступают растерянность и ужас, а внешне реалистичное изображение быта то и дело соскальзывает в кривую гримасу.
С 1929 года Вальзер жил в психиатрических клиниках. Напрашивается рифма с судьбой поэта-романтика Гёльдерлина — его безумию Вальзер посвятил небольшое эссе. В первые годы болезни Вальзер продолжал писать, записывая тексты особым шрифтом, который не сразу распознали в его окружении. Однако позже он вообще отказался от творчества, а когда его были готовы выписать из клиники, отказывался и от этого.
Или ваш, петербургский поэт, Даниил Хармс. Он был человеком совершенно посторонним своей эпохе. Аутсайдер. Он не мог публиковаться. Однако сидел и писал что-то непонятное в стол. Для меня Хармс — символ художника.
− А как работаете вы?
− Я фантазирую. Пока не забываешь фантазию, людям интересно. Поскольку я пишу для публики, для выступлений — интерес важен. Я нахожу какое-то парадоксальное событие, из которого вырастает короткий рассказ. Такой, который подходит для чтения в зале. Это же не просто читка, я и изображаю, и пою, и играю на виолончели. Иногда у меня бывают партнёры — но чаще я один. One-man-show.
− Такие шоу распространены в Швейцарии?
− А как насчёт политической сатиры?
− Это вопрос непростой. Когда я начинал, меня она не привлекала. Объясню почему. Была в Европе целая культура — немецкое кабаре, сформировавшееся перед Первой мировой войной. Вот мы говорили, что я создал свой жанр — но конечно, корни его в этом кабаре. Сама структура скетчей, перемежающихся музыкой, происходит оттуда. Но там основная политическая тема. В конце тридцатых подобные кабаре стали чем-то вроде оппозиции нацистам, ведь и в Швейцарии было немало людей, которые ждали, когда придёт Гитлер, возьмёт наконец нас в свои руки. Конечно, у нас всё было не так опасно, как в Германии. Там требовалось особое мужество. И всё же кабаре работали — в Берлине, под носом у Гитлера. Например, знаменитого немецкого актёра Вернера Финка — я был знаком с ним лично, он создал у нас в Цюрихе новое кабаре после войны, — несколько раз арестовывали.
Но цензура существовала и в Швейцарии. Немецкий посол смотрел вечернюю программу, потом выступал с протестом: швейцарские власти должны такой-то скетч запретить. Швейцарские власти обращались в кабаре: хорошо бы, вы этот скетч не исполняли. Цензура была и в газетах.
Когда я вошёл в профессию, ещё выступали такие люди, как Финк, которые работали тогда, в войну. И они продолжали шутить про политику. Но мне это не казалось своевременным. Война кончилась, наступило другое время. Кроме того, я всегда хотел смотреть с позиции фантазии; отсчитывать от реальности казалось слишком просто. Не говорить же о том, как цены на молоко растут, или вот дороги надо отремонтировать? Мне хотелось, чтобы людям было интересно и радостно.
− Но всё же у вас появилась своя сатирическая телепередача.
Песня Бориса Виана
− То есть голос художника различим в потоке информации?
− Ваша гражданская позиция всё-таки проникла в ваше творчество, в вашу фантазию?
− Да, я сблизился с реальностью в том, что пишу. Ведь не все писатели сидели за своим столом, не соприкасаясь с внешним миром. Пабло Неруда — поэт и дипломат, посол Чили во многих странах, ещё до диктатуры Пиночета.
Сен-Жон Перс — посол Франции в Китае.
— литературный псевдоним французского политического деятеля Алексиса Леже (1887–1975). Сперва он работал послом Франции в Пекине, а потом стал личным помощником премьер-министра и генеральным секретарём Министерства иностранных дел Франции. На Мюнхенской конференции 1938 года, где главы европейских государств фактически дали добро на аннексию Германией Чехословакии, Алексис Леже выступал против этого решения. При воцарении пронацистского правительства Виши Сен-Жон Перс был лишён гражданства и эмигрировал в США. Это помогло возобновлению литературной деятельности, прерванной в годы интенсивной работы в министерстве.
В произведениях Сен-Жон Перса отвлечённые понятия и конкретные детали реальности находятся в таком близком соседстве, такой крепкой связи, что понятия кажутся осязаемыми, а реальность — обогащённой, провидческой. Для своих произведений Перс избрал необычную форму версэ, близкую стихотворению в прозе. Вэрсе восходит к Библии и Корану, где разбиение текста на поэтические строки и строфы исходит не столько из ритма, сколько из синтаксической и смысловой законченности каждого предложения. Этой же техникой пользовался Клодель.
В 1960-м Перс стал лауреатом Нобелевской премии по литературе, чему способствовал его друг — поэт и Генеральный секретарь ООН Даг Хаммаршёльд. Он перевёл Перса на шведский. Перса переводили Томас Элиот, Райнер Мария Рильке, Вальтер Беньямин, Георгий Иванов, Георгий Адамович.
Нужно отметить, что литературоведческое предисловие к русскому изданию Сен-Жон Перса в 1996 году написал посол Франции в России.
− А что вы думаете о России?
Читайте также: